Страстно tradutor Francês
418 parallel translation
А как на счет "Золушки" или большой и страстной истории любви?
Et "Cendrillon", ou une vraie histoire d'amour?
Ладно, мама, моя старая подруга, я найду эту девушку страстно поцелую ее в шею.
D'accord, vieux copain de Construction Prêts, je crois que je vais aller trouver une fille et lui faire des mamours.
Здесь страстно желающие распространить новый скандал.
Oh! Elles espèrent un scandale!
... Сильно любя, Страстно любя, Но не навек...
C'est le grand jour Mais pas pour toujours!
Страстно любя, Но не навек.
C'est le grand jour Pas pour toujours!
Просто помни : женщина любят тех, кто любит страстно.
Une femme appartient à celui qui lui sacrifie tout!
Можешь не защищать свою независимость так страстно. Просто послушай меня минутку.
Ne défendez pas votre honneur avec ce zèle et écoutez-moi.
Страстно, но между выпусками.
- Passionnément. Entre deux éditions.
Извините, но из-за Страстной Недели мне удалось достать архивы только сегодня.
Durant la Semaine Sainte, le greffe est fermé.
Все эти "нежно, взволнованно, страстно..." ... и "её волосы, рассыпавшиеся по подушкам."
"Un torrent surgi de son âme dévasta son subconscient..."
"Взволнованно, нежно и страстно." Теперь, вместе, сейчас и навсегда.
Le torrent surgi de nos âmes balayera tous les obstacles...
"Нежно, взволнованно, страстно!" " Теперь вместе, вечно и бесконечно.
Comme un torrent surgi de l'âme... et qui balaie tous les obstacles?
А в кого ещё ты был страстно влюблён?
Et ensuite, de qui avez-vous été encore amoureux?
Бьёрн Вернер страстно любил свою сестру.
Bjørn Werner aimait sa sœur passionnément.
Может, также страстно, как и я.
L'aimer comme moi, peut-être.
- Однажды ночью мы ехали в машине и я страстно поцеловал её.
Un soir, je l'embrassai avec fougue.
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
Il est pas mal, si on aime le genre beau et riche, passionné et beaucoup de dents.
Со слезами на глазах он страстно молил меня о поцелуе.
Les larmes aux yeux, il a essayé de m'embrasser, avec une force incroyable.
Я страстно влюблен в вас.
Mais je suis amoureux de vous.
Ты любишь его страстно.
Vous l'aimez... avec passion. Avec dévotion.
Он породил это и любит страстной любовью.
Il lui a donné naissance et il l'aime passionnément.
Терять не будем время. Хочу вас поскорее обвенчать. С такою речью страстной
Je ne vous laisserai pas seuls avant... que la Sainte Eglise n'ait fait de vous un seul être.
Была бы ты страстной.
Pas si excitée que ça.
А третий, полон страстной думы?
Et le troisième qu'on devine ruminer une sombre passion?
Дав каждому то, что страстно тот хотел,
Le peuple a ce qu'il voulait Ou du moins, c'est ce qu'il croit
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Le Prince de Tübingen... qui était des intimes du Grand Frédéric... aimait passionnément le jeu, comme les gentilshommes... de presque toutes les cours d'Europe.
Он ласкал его нежно, открывая и закрывая анус... начал страстно лизать его
Alors il m'enveloppa dans un drap de la tęte aux pieds, comme une momie, et ne laissa découvert que mon derričre.
Для графа, страстно желающего исправить свою вину, чем раньше, тем лучше.
Pour le comte qui a montré un si beau zèle à réparer sa faute le plus tôt sera le mieux.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Malgré les incohérences du message... ils seront certains que notre espèce... espère, persévère, possède un certain degré d'intelligence... et cherche à établir un contact avec le cosmos.
Так почему, Илай, твоя маленькая вульгарная сценка оказывается куда более убедительной и страстной?
Comment se fait-il Eli, que ta petite scène vulgaire... s'avère être si émouvante, et d'autant plus passionnée?
Это свет, в котором воплощены жизнь и воспоминания о любви, доме и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
C'est une lumière qui évoque la vie... la nostalgie de l'amour, de la famille... et des plaisirs terrestres... tout ce qu'ils désirent désespérément... mais ne peuvent plus avoir.
Мне страстно захотелось сбежать, собрать чемоданы и унести ноги. Но я не сбежал.
J'ai eu envie de m'échapper... de faire mes bagages et de me sauver... mais je ne l'ai pas fait.
О нет, вас любят страстно! Да, правда!
Car personne ne vous a vraiment aimée.
любить и страстно быть любимой!
Cette exaltation... je n'ai jamais rien connu de semblable!
Своей рукой начал страстно ощупывать нижнюю часть её тела.
La main de l'homme tâtonnait le bas du corps.
Но, мадам, ведь он вернется, зайдет к вам в спальню страстно возьмет вас.
Pensez-y, il vous rejoindra dans votre chambre et vous fera l'amour passionnément.
Но, тем не менее, не золото я так страстно люблю, сколько сами его поиски.
Ce n'est pas tant l'or que je désire... c'est le trouver.
* Все книги, которые так страстно В руки взять желала
Tous les livres que j'ai voulu tenir
И не забудьте, вы можете увидеть его в Тахоу на неделе 17-го и в Атлантик-сити на страстной неделе. Правильно?
N'oubliez pas, il sera en tournée à Tahoe le 17 et à Atlantic City pour Pâques.
Так что ты слышал о его страстной интрижке с итальянкой
Alors tu es au courant qu'il a eu une aventure avec une Italienne.
Свежие грецкие орехи набивали оскомину, И это всё ещё так. Забравшись на вершину одной горы страстно стремился он к другой ещё более высокой.
Les noix fraîches lui irritalent la langue, et c'est toujours ainsi, sur chaque montagne il avait le désir d'une montagne encore plus haute,
Я страстно увлечен кем-то, кто не моя тетя.
Je suis sérieusement amoureux d'une femme qui n'est pas ma tante.
"О, ты, волос безудержная пена, Струясь в благоуханьи безмятежном, Манишь ты страстно преклонить колена".
"Laisse-moi respirer, longtemps, longtemps, L'odeur de tes cheveux."
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
Les petites chéries entrent ici le coeur battant à la vue du beau barman qui connaîit tout.
Я не могу скрыть, что люблю вас нежно, страстно. И что превыше всего, почтительно.
Je ne puis cacher que je vous aime avec tendresse, passion... et le plus grand respect.
В соответствии с духом традиций Мертвых Поэтов страстно экспериментировать, я отказываюсь от имени Чарльз Далтон.
Pour perpétuer cette passionnante expérience des Poètes Disparus, je ne réponds plus au nom de Charles Dalton.
А потом они страстно влюбляются друг в друга.
-... et ils tombent amoureux.
"Страстно целую вас в губы".
"Baisers passionnés sur la bouche."
Женщины всегда были страстно увлечены новыми платьями.
Les femmes ont toujours hâte de porter une nouvelle robe.
Ты больше не закрываешь глаза... когда я страстно целую твои губы.
Quand je t'embrasse
ќна была красивой, страстной, умной.
Lβche-moi! Oublie-la, man.