Страсть tradutor Francês
1,292 parallel translation
- Господин Бальди, это и есть огонь и страсть?
Et c'est ça, l'ardeur et la passion? Non.
Огонь и страсть.
Ardeur et passion...
Может ты знаешь, что такое страсть?
Tu sais ce que c'est, la passion?
Огонь и страсть!
L'ardeur et la passion.
И что ты можешь купить на огонь, и страсть?
Et qu'est-ce que ça t'apporte?
Она только ждет вашего хода, чтобы полностью отдать свою страсть... это похоже на затаившийся водопад, готовый сорваться в любой момент.
Elle attend seulement que vous ouvriez les vannes... comme un barrage prêt à exploser.
В тот вечер Мизинец удовлетворил свою страсть убивать, даже зная, что Лохматый его не простит.
Cette nuit-là, Petit Dé a assouvi sa soif de tuer. Même s'il savait que Tignasse ne lui pardonnerait pas.
Его ник был "Темная страсть" или что-то в этом роде.
Son pseudo, c'était Dark Lust, je crois.
Когда мужчина и женщина встречаются, страсть, не могут жить друг без друга.
Un homme et une femme se rencontrent, s'enflamment. Pendant un temps ils ne peuvent plus penser à rien d'autre.
Я испытывал сильнейшую страсть к Меделен Прют.
Et j'étais très épris de Madelyn Pruitt.
Здесь и злость, и тоска и страсть и протест против статус-кво и немного зависти.
Il y a de la colère, du désir, de la passion, du ressentiment à l'égard du statu quo et un peu de jalousie aussi.
А страсть приносит горе, правда?
La passion, c'est douloureux, n'est-ce pas?
что отдаете всю эту страсть работе, на которую всем наплевать.
Vous mettez toute votre passion dans un travail ignoré.
Я ценю её страсть к работе, её репортажи не всегда точны.
J'admire son enthousiasme, mais pas sa partialité.
Видишь ли, кажется, я испытываю к тебе страсть.
Tu vois, j'ai un peu le béguin pour toi...
Это страсть и преданность.
Elle est le fruit de la passion et de l'engagement.
- Я говорю не про страсть, тут нам хватит шоколада.
Une femme avide de désir veut du chocolat.
- Я тоже не про страсть, здесь речь идёт о глубоком, пронизывающем чувстве.
Je ne parlais pas non plus de désir, Mesdames. Je vous parle de quelque chose de profond, de sensé, qui renverse les montagnes, l'amour, quoi.
Страсть к этой работе у тебя в крови.
C'est dans ton sang.
Моя новая страсть - это ты, а не славный Питер Пэн со своим убежищем.
Ma nouvelle obsession, c'est toi... pas ce cher Peter Pan et là où il se trouve.
Страсть Адама продолжала бушевать безостановочно.
" La passion d'Adam demeurait débridée et difficile à maîtriser.
То, что он ставит страсть превыше человеческих качеств.
C'est elle qui préfère les convenances à la passion.
- Хочешь сказать, я не верю в страсть? - Нет.
- Je ne crois pas à la passion?
что вино не горячит нас. От еды во рту появляется привкус тлена. И все блудницы мира не могут утолить терзающую нас страсть.
que notre soif n'était pas étanchée, que la nourriture devenait cendre dans notre bouche, et que toute la compagnie du monde n'apaisait nulle luxure.
Потому что тебе нужна страсть!
- ll faut de la passion.
Я попробовала страсть.
J'ai déjà donné.
Страсть к людям, которые этого не заслуживали. К людям, которые делают мне больно.
La passion pour des gens qui ne le méritent pas, qui me font souffrir...
Это не только страсть.
Ce n'est pas que la passion.
Страсть быстро угаснет, Кьяра. И ты останешься ни с чем.
Ça ne dure pas, Chiara, et quand ce sera fini, qu'est ce qu'il te restera?
У меня всегда была большая страсть к истории, к жизни людей, и ко всяким маленьким событиям, типа как добраться из пункта A в пункт B... к маленьким деталям в человеческих судьбах... которые на самом деле преисполнены эпического характера.
J'ai toujours été passionné d'histoire. La vie des gens, les petits événements qui mènent de A à B, tous ces détails de la vie qui ont quelque chose de grandiose.
Такая страсть,... итак... влажная и сладкая.
Une telle passion, si fragile et douce.
Джордж Майкл наконец-то сумел обуздать свою страсть к Мейби и был счастлив пойти с ней в кино просто как с сестрой.
George Michael ne ressentait plus d'attirance envers Maeby et se réjouissait de pouvoir aller au cinéma avec une cousine.
Майкл понял, что очевидная страсть Китти к Джобу может оказаться для него полезной.
Michael réalisa que l'attirance certaine de Kitty pour Gob pourrait peut-être lui être utile.
Потом принесите его в наши королевские покои, и положите на комод рядом с другими вещами, которые не смогли пробудить мою страсть к этой женщине.
Alors apporte-la dans notre chambre royale et mets-la dans le tiroir à chaussette... ... avec les autres choses qui n'ont pas réussit à éveiller ma passion pour cette femme.
А что, если мы поможем тебе вернуть твою страсть, не калеча меня?
Pourquoi ne pas récupéré votre passion sans me mutiler?
Нет, мы провели пять сеансов, обсуждая вашу коллекцию искусств вашу страсть к дорогим машинам все, кроме наиболее травмирующих моментов вашей жизни.
Non, on s'est bornés à discuter de vos œuvres d'art, de votre fascination pour les voitures. Vous évitiez les moments les plus durs de votre existence.
Я вижу, у нас общая страсть к азиатскому оружию.
Je vois que nous partageons la même passion pour les armes asiatiques.
Страсть прошла.
L'excitation est passée.
- У Бёрда страсть к блестящим пистолетикам.
- Bird, il adore les flingues voyants.
Встречи с людьми, желание, страсть и любовь
Rencontrer des humains, éprouver du désir... Aimer...
Страсть моя.
Que de passion!
Это моя страсть.
C'est une passion pour moi.
Какая страсть! Какие эмоции!
" Un superbe spectacle, plein de frissons et de rebondissements.
Я не верю в страсть.
Je ne crois pas à la passion.
Я уважаю Вашу страсть.
J'admire votre passion.
И все? Вы когда-нибудь испытывали к нам страсть?
Ne ressentez-vous aucune passion?
Я изображала страсть в мужской постели, если вы об этом.
Je l'ai simulée au lit, si vous pensez à ça.
- "Огонь и страсть".
Ardeur et passion.
они общаются с людьми из-за камеры, ведь для них это - - личное. Их страсть.
Parce que ça leur tient à cœur.
- Страсть?
- De la passion?
И я думаю, что твоя страсть к нему - это отлично.
C'est juste que...