Страсти tradutor Francês
1,007 parallel translation
А вот кое-кто и на один день не может обуздать свои страсти.
Certains n'attendent pas un jour pour satisfaire leur passion.
Теперь начал другой, сочувствующий. Успокаивает страсти. И Алекс скажет ему все.
L'autre arrive, agréable, un ton rassurant, et Alex lui dit tout.
Считают, что у них нет страсти, потому что они молчат ; что у них нет воли, потому что они повинуются.
On les croit sans passion parce qu'elles se taisent sans volonté parce qu'elles obéissent.
О нем ли мечтаю, от страсти сгораю я?
De qui je rêve? Quand je rêve d'amour?
Преступление на почве страсти - рогоносец всегда прав.
- Crime passionnel, le jury adore.
Он не изменяет своей страсти к ракушкам.
Un collectionneur reste un collectionneur.
Даже, если она попадет в суд. Преступление, по страсти, нервный срыв. Эти заголовки убьют её.
Même si elle s'en sortait au procès, crime passionnel, folie passagère, les gros titres allaient l'achever.
Я сделаю миллионы, но мне нравится "Мулен Руж" прошлого, где кипели страсти.
Je gagne des millions, mais j'aimais le Moulin-Rouge d'autrefois.
Я говорю, что слово "любовь" осквернили, когда они поддались их нездоровой, бесстыдной страсти.
Le mot "amour" est profané si on l'applique à leur passion éhontée!
Её жизнь полна страсти и насилия.
Elle vit une vie intense, violente.
Размер страсти важен, леди... но для начала, скажите мне какой размер обуви вы носите?
C'est une information cruciale, mais quelle est votre pointure?
Вы думали, дождь охладит страсти?
On aurait pensé que la pluie allait apporter la fraîcheur.
ПРЕСТУПЛЕНИЕ СТРАСТИ
CRIME PASSIONNEL
Ради двух недель бесстыдной страсти.
Deux semaines de passion effrénée.
Я считаю, что мы должны все это квалифицировать как "преступление на почве страсти в состоянии алкогольного опьянения".
Je vais plaider le "crime passionnel en état d'ivresse".
Вы согласны, что преступление на почве страсти можно отбросить?
Nous pouvons exclure le crime passionnel.
Это все преступления страсти.
Ce sont des crimes de passion.
мои слова застрянут в горле под напором страсти
Mes mots se bousculent et je ne peux exprimer la flamme de ma passion.
и погибель. Если девушка готовящая печенье думает, что она умна, и бегает туда-сюда что она знает о страсти?
Si une fille, avec ses mains dans la jarre à biscuits, pense qu'elle est si maligne et voltige çà et là, que connait-elle de la passion?
Хватит разбрасываться на пустые страсти.
Plus de dispersion et de passions futiles.
Адвокат де Марци был прекрасен, полон страсти и сарказма.
L'avocat fut brillant, sarcastique, émouvant et déchirant.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
De la terre baignée de leur sang, de leur soif d'aventures et de création, ont surgi des lacs au milieu des déserts, des fruits de la terre, des champs de blé, des vergers et de grandes scieries,
Она плескалась в ванне, как доверчивая, неуклюжая моржиха и вся логика страсти кричала мне в уши :
Elle pataugeait dans son bain comme un gros phoque confiant. Et une voix me criait :
Один год ты сгораешь огнем страсти, и тридцать - живешь на пепелище.
Du feu, des flammes pour un an, de la cendre pour trente Je le connais l'amour
Итак, эта история про Ирму ля Дюс. История о страсти, кровопролитии, вожделении и смерти.
Voici l'histoire d'Irma la Douce, pleine de passions, de violence, de désir et de mort.
Да, инспектор, это старый, знакомый случай - преступление на почве страсти.
Oui, inspecteur. C'est ce bon vieux scénario, le crime passionnel.
А мои движения... вызывают самые возбуждающие страсти... повсюду...
Et mes mouvements évoquent les passions les plus brûlantes pour tous...
Дует теплый ветер, и океан кипит от страсти.
Un vent chaud se lève, et l'océan frémit intensément....
Каждая брачная кровать кровать влюбленных кровать страсти.
Chaque lit d'époux, lit d'amour, lit de désir.
Нет сильнее страсти.
" La fièvre monte à chaque instant
Кара за грех страсти самая страшная.
Le péché de chair est le plus durement puni.
- Больше страсти, с патетикой.
Plus de passion!
Ты не вернулся сюда, сгорая от страсти, да?
Tu n'es pas revenu ici par passion aveugle pour moi?
Катрин, которую неудержимо манил запах золотого тельца, отдалась страсти к перемене мест.
Partagee entre son goût du pelerinage et sa frenesie de l'oseille,
Сколько в вас истинной страсти!
Ah, vous êtes vraiment des passionnees.
На конце моей шпаги остатки страсти к этим войнам, в которых я сразил немых свидетелей поддерживающей нас крови.
La pointe de mon épée porte des restes de passion. Pour ces guerres dans lesquelles j'ai combattu Témoins muets du sang qui nous soutient...
Вы что-то говорили про "Страсти или напасти".
En parlant de Halloween...
Подумайте о мотивах страсти или богатства.
Intéressez-vous aux motifs de la passion ou du gain.
Мы были богами страсти и любви.
Nous étions des dieux consumés par la passion, l'amour.
Не смейся надо мной, отец. Я вижу, ты ее забыл. У юношей в глазах, не в сердце страсти пыл.
Ce n'est pas par le cœur que tu aimes!
Вашей страсти к познанию.
Votre soif d'apprendre.
А видятся совсем другие страсти :
D'autres passions ont pris sa place, bien différentes.
Ну конечно, отвезешь меня на полный страсти уик-энд в очередной мотель.
Je vois ça : un autre week-end "follement gai" dans un motel.
Паскаль интересовался женщинами, но при этом мы не знаем, является ли его "Рассуждения о любовной страсти"...
Pascal s'est beaucoup intéressé aux femmes, bien qu'on ignore si le "Discours sur les passions de l'amour"...
Из 10 преступлений на почве страсти, 8 оправданий.
Vous l'avez tuée? Bon alors, il faut aller les trouver.
Кажется, что она пылает страстью, но в этой ее страсти есть что-то ледяное.
Elle est sûre de la passion qu'elle peut ressentir.
Я вижу, милый друг, оно Для нежной страсти рождено ;
Je vois que le mien était promis aux tendres sentiments.
Преступление по страсти после стольких лет.
Crime passionnel au bout de 10 ans?
Отторгнуть все лишнее из своей жизни включая собственные страсти.
De ne plus du tout penser à lui...
- Полная страсти.
Elle était si excitée!
затаенной кричащей раскованной страсти?
Chéri, on te taquine.