English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Счастью

Счастью tradutor Francês

2,965 parallel translation
К счастью, на Земле были не все.
Heureusement, il y a eu des survivants.
К счастью для тебя, королева-регентша сейчас крайне занята оплакиванием своего драгоценного усопшего сына.
Heureusement pour toi, la Reine Régente est plutôt préoccupée en ce moment, par le deuil de son défunt garçon.
Так что я просто пытаюсь вычислить математическую вероятность счастью.
J'essaie de trouver les calculs de probabilités du bonheur.
Ну роль-то небольшая, но она будет секретаршей в полицейском участке, так что, к счастью, мелькать будет часто.
C'est la... Oui, c'est cette scène, elle sera une secrétaire de la police. Comme ça elle pourra rester un moment, ce qui serait cool.
К счастью, мой клиент теперь работает, по этому мы не видим причин чтобы г-н. Фишер разделял опеку.
Par chance, ma cliente travaille actuellement, il n'y a donc aucune raison d'octroyer à M. Fischer la garde partagée.
Это была фронтально-лобная кома, но к счастью Лурдес смогла стабилизировать, вау...
C'était une comotion, mais heureusement Lourdes a pu stabiliser...
К счастью, я не вышла замуж за своего отца.
Je n'ai pas épousé mon père.
- Да, но к счастью, ты знаешь того парня.
- Oui, mais tu connais quelqu'un.
К счастью, я знаю, как вернуть ее.
Heureusement pour toi, je sais comment la faire revenir.
Хэнк, и... насколько я понял, вы представляете серьёзную угрозу её счастью и благополучию, что, в свою очередь, — серьёзная угроза моим счастью и благополучию.
Hank, et... à ce que j'ai compris, vous êtes une menace pour son bonheur et son bien-être, ce qui par conséquent est une menace pour mon bonheur et mon bien-être.
К счастью, заговор против Марии Медичи был раскрыт.
Heureusement, le complot contre Marie de Medicis a été dejoué.
К счастью, Кассуло вскоре перевели в другое место.
Par chance, Cassulo a ete transfere quelques semaines plus tard.
К счастью, он сделал тоже и для тебя.
Heureusement pour moi, il a pensé la même chose pour toi.
К счастью для нас обоих.
Heureusement pour nous.
К счастью, никто из охранников не был убит
Heureusement, aucun garde n'a été tué.
Нужна, и к счастью для тебя, у меня есть немного свободного времени.
Oh que si, et heureusement pour toi, j'ai un peu de temps libre.
К нашему счастью, ее низкая самооценка может затуманить ей рассудок.
Avec un peu de chance, sa faible estime de soi assombrira son jugement.
И к счастью...
Mathias et ses potes de Denver sont bordéliques.
Ключ к счастью?
La clef du bonheur?
Но к счастью для нас, мы можем отвлечься, просто гуляя.
Heureusement pour nous, il semble qu'il y ait de quoi nous distraire juste sous notre nez.
Ну, к твоему счастью, у тебя есть дочь, которая так же хороша в манипулировании людьми, как и эта дамочка.
Heureusement pour toi, tu as une fille qui est aussi douée pour manipuler les gens que cette femme.
К счастью, скоро я стану прекрасным лебедем.
Le bon côté c'est que je serai bientôt un beau cygne.
К счастью для нас, я нахожусь в своем уме
Heureusement pour nous, je suis un as dans l'art de garder son sang-froid.
И к ​ ​ счастью для вас, мой брат всегда держит свое слово.
Heureusement pour vous, mon frère tient toujours ses promesses.
К счастью, на этом рынке потрясающий выбор.
Heureusement, il y a un choix fabuleux dans ce supermarché.
К счастью для тебя...
Heureusement pour toi...
Неужели твоему счастью 18 млн помешали бы?
Ça lui aurait fait mal au cul, à ton petit bonheur, 18 patates?
К счастью, это не будет необходимо С того момента, как ты решила проголосовать за меня.
Par chance, ce ne sera pas nécessaire puisque tu as décidé de voter pour moi.
К счастью вы поймали его во время, да?
Heureusement, tu l'as attrapé à temps.
К счастью, мы захватили свою.
Heureusement, on a apporté la nôtre.
Она в центре, снимает показания, к счастью.
En ville pour prendre des dépositions, Dieu merci.
К счастью, вечеринка не завтра.
On a de la chance, la soirée n'est pas demain.
К счастью для нас, у них очень активный и доступный для взлома форум.
Quelle chance, ils ont un forum très actif et piratable.
К счастью для нас, они совершенно не знали, что делают.
Heureusement pour nous, ils ne savaient pas ce qu'ils faisaient.
Ну, к счастью, они получили только програмное обеспечение.
Bien, heureusement, ils n'ont que le logiciel.
К счастью для тебя, у меня отличный план на вечер.
Tu as de la chance. J'ai prévu la soirée parfaite.
Ты умер, но к счастью, в тебе была моя кровь, и когда ты выпьешь вот это, станет намного лучше.
T'es mort, mais heureusement, tu avais mon sang dans les veines, quand tu boiras ça, tu te sentiras mieux.
К счастью, нашелся мужчина, который видит меня настоящую.
Heureusement, certains hommes me voient telle que je suis réellement.
К счастью, завтра это уже закончиться, верно?
Heureusement, nous en auront finis avec ça après-demain, hein?
Я хотела разрушить свою семью в угоду собственному счастью.
J'ai failli anéantir ma famille pour mon bonheur égoïste.
К счастью, я как раз нашла другое тело.
Heureusement, j'ai pu incarner un autre corps.
К счастью, наш ковен нашел нового лидера... меня.
Heureusement, notre couvent a trouvé un nouveau chef. Moi.
К счастью для тебя, она умерла.
Heureusement pour toi, elle est partie.
К счастью, наш шабаш нашел нового лидера.
Par chance, notre sabbat a un nouveau leader.
Ну, к счастью для тебя В моих документах на отгул написано, что я должна оставаться у родителей.
Heureusement pour toi, ma permission précise que je dois rester chez mes parents.
К счастью, он быстро получил медицинскую помощь, поэтому он поправится.
Heureusement, il a reçu des soins médicaux rapidement, donc il a une chance.
К счастью для нас, яд тибетской гремучей змеи на удивление сложно транспортировать.
Heureusement, le venin de crotale tibétain est difficile à transporter.
К счастью, ему это удалось.
Ce qu'il a réussi, Dieu merci.
Нет и к счастью он не особо заинтересовался в волках.
- Settling Diffusé le 22 mars 2014
К счастью для меня, я был его подопытной жертвой.
Mais si tu pars ici maintenant et que tu ne te retourne pas, tu lui enlèvera son avantage.
К счастью для вас - никому не могу.
Heureusement pour vous, je ne peux le dire à personne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]