Счастью tradutor Francês
2,965 parallel translation
К счастью, на Земле были не все.
Heureusement, il y a eu des survivants.
К счастью для тебя, королева-регентша сейчас крайне занята оплакиванием своего драгоценного усопшего сына.
Heureusement pour toi, la Reine Régente est plutôt préoccupée en ce moment, par le deuil de son défunt garçon.
Так что я просто пытаюсь вычислить математическую вероятность счастью.
J'essaie de trouver les calculs de probabilités du bonheur.
Ну роль-то небольшая, но она будет секретаршей в полицейском участке, так что, к счастью, мелькать будет часто.
C'est la... Oui, c'est cette scène, elle sera une secrétaire de la police. Comme ça elle pourra rester un moment, ce qui serait cool.
К счастью, мой клиент теперь работает, по этому мы не видим причин чтобы г-н. Фишер разделял опеку.
Par chance, ma cliente travaille actuellement, il n'y a donc aucune raison d'octroyer à M. Fischer la garde partagée.
Это была фронтально-лобная кома, но к счастью Лурдес смогла стабилизировать, вау...
C'était une comotion, mais heureusement Lourdes a pu stabiliser...
К счастью, я не вышла замуж за своего отца.
Je n'ai pas épousé mon père.
- Да, но к счастью, ты знаешь того парня.
- Oui, mais tu connais quelqu'un.
К счастью, я знаю, как вернуть ее.
Heureusement pour toi, je sais comment la faire revenir.
Хэнк, и... насколько я понял, вы представляете серьёзную угрозу её счастью и благополучию, что, в свою очередь, — серьёзная угроза моим счастью и благополучию.
Hank, et... à ce que j'ai compris, vous êtes une menace pour son bonheur et son bien-être, ce qui par conséquent est une menace pour mon bonheur et mon bien-être.
К счастью, заговор против Марии Медичи был раскрыт.
Heureusement, le complot contre Marie de Medicis a été dejoué.
К счастью, Кассуло вскоре перевели в другое место.
Par chance, Cassulo a ete transfere quelques semaines plus tard.
К счастью, он сделал тоже и для тебя.
Heureusement pour moi, il a pensé la même chose pour toi.
К счастью для нас обоих.
Heureusement pour nous.
К счастью, никто из охранников не был убит
Heureusement, aucun garde n'a été tué.
Нужна, и к счастью для тебя, у меня есть немного свободного времени.
Oh que si, et heureusement pour toi, j'ai un peu de temps libre.
К нашему счастью, ее низкая самооценка может затуманить ей рассудок.
Avec un peu de chance, sa faible estime de soi assombrira son jugement.
И к счастью...
Mathias et ses potes de Denver sont bordéliques.
Ключ к счастью?
La clef du bonheur?
Но к счастью для нас, мы можем отвлечься, просто гуляя.
Heureusement pour nous, il semble qu'il y ait de quoi nous distraire juste sous notre nez.
Ну, к твоему счастью, у тебя есть дочь, которая так же хороша в манипулировании людьми, как и эта дамочка.
Heureusement pour toi, tu as une fille qui est aussi douée pour manipuler les gens que cette femme.
К счастью, скоро я стану прекрасным лебедем.
Le bon côté c'est que je serai bientôt un beau cygne.
К счастью для нас, я нахожусь в своем уме
Heureusement pour nous, je suis un as dans l'art de garder son sang-froid.
И к счастью для вас, мой брат всегда держит свое слово.
Heureusement pour vous, mon frère tient toujours ses promesses.
К счастью, на этом рынке потрясающий выбор.
Heureusement, il y a un choix fabuleux dans ce supermarché.
К счастью для тебя...
Heureusement pour toi...
Неужели твоему счастью 18 млн помешали бы?
Ça lui aurait fait mal au cul, à ton petit bonheur, 18 patates?
К счастью, это не будет необходимо С того момента, как ты решила проголосовать за меня.
Par chance, ce ne sera pas nécessaire puisque tu as décidé de voter pour moi.
К счастью вы поймали его во время, да?
Heureusement, tu l'as attrapé à temps.
К счастью, мы захватили свою.
Heureusement, on a apporté la nôtre.
Она в центре, снимает показания, к счастью.
En ville pour prendre des dépositions, Dieu merci.
К счастью, вечеринка не завтра.
On a de la chance, la soirée n'est pas demain.
К счастью для нас, у них очень активный и доступный для взлома форум.
Quelle chance, ils ont un forum très actif et piratable.
К счастью для нас, они совершенно не знали, что делают.
Heureusement pour nous, ils ne savaient pas ce qu'ils faisaient.
Ну, к счастью, они получили только програмное обеспечение.
Bien, heureusement, ils n'ont que le logiciel.
К счастью для тебя, у меня отличный план на вечер.
Tu as de la chance. J'ai prévu la soirée parfaite.
Ты умер, но к счастью, в тебе была моя кровь, и когда ты выпьешь вот это, станет намного лучше.
T'es mort, mais heureusement, tu avais mon sang dans les veines, quand tu boiras ça, tu te sentiras mieux.
К счастью, нашелся мужчина, который видит меня настоящую.
Heureusement, certains hommes me voient telle que je suis réellement.
К счастью, завтра это уже закончиться, верно?
Heureusement, nous en auront finis avec ça après-demain, hein?
Я хотела разрушить свою семью в угоду собственному счастью.
J'ai failli anéantir ma famille pour mon bonheur égoïste.
К счастью, я как раз нашла другое тело.
Heureusement, j'ai pu incarner un autre corps.
К счастью, наш ковен нашел нового лидера... меня.
Heureusement, notre couvent a trouvé un nouveau chef. Moi.
К счастью для тебя, она умерла.
Heureusement pour toi, elle est partie.
К счастью, наш шабаш нашел нового лидера.
Par chance, notre sabbat a un nouveau leader.
Ну, к счастью для тебя В моих документах на отгул написано, что я должна оставаться у родителей.
Heureusement pour toi, ma permission précise que je dois rester chez mes parents.
К счастью, он быстро получил медицинскую помощь, поэтому он поправится.
Heureusement, il a reçu des soins médicaux rapidement, donc il a une chance.
К счастью для нас, яд тибетской гремучей змеи на удивление сложно транспортировать.
Heureusement, le venin de crotale tibétain est difficile à transporter.
К счастью, ему это удалось.
Ce qu'il a réussi, Dieu merci.
Нет и к счастью он не особо заинтересовался в волках.
- Settling Diffusé le 22 mars 2014
К счастью для меня, я был его подопытной жертвой.
Mais si tu pars ici maintenant et que tu ne te retourne pas, tu lui enlèvera son avantage.
К счастью для вас - никому не могу.
Heureusement pour vous, je ne peux le dire à personne.
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливый день 42
счастливая 87
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливый день 42
счастливая 87
счастливый человек 18
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый случай 19
счастливый 88
счастливые дни 34
счастливый час 23
счастливой 72
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливый 88
счастливые дни 34
счастливый час 23
счастливой 72
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57