Так не будет tradutor Francês
3,656 parallel translation
Сейчас, они верны тебе, но так не будет вечно.
Pour le moment, ils restent loyaux, mais ce ne sera pas éternel.
И, скорее всего, старушка ничего не сделала, так что езжайте туда, и если там не будет никакого прогресса, арестуйте её.
J'imagine que la vielle dame n'a rien fait, donc allez-y, et si ça n'a pas avancé bouclez-la.
А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Je ne dis pas qu'il va vouloir nous aider, mais si vous mentionnez que je suis impliqué et qu'il, vous savez, me doit une faveur, je pense qu'il sera content d'aider.
А может, он не будет так делать.
Peut être qu'il ne va pas le faire
Каждый раз, когда мы вот так с тобой разговариваем, я гадаю, не будет ли он последним.
Chaque fois que l'on a ces petites discussions, Je me demande si c'est la dernière.
- Но это пока еще не решено, может, с нами будет жить Энтони, так что...
- Mais ce n'est pas résolu! - Anthony pourrait emménager, donc...
Но она отключила GPS, так что нам нужна машина в аренду и быть перед ее домом в 6 вечера, чтобы следить за ней и за тем, кто ее заберет, я, кстати, уверен, это будет Дензел.
Mais elle a retiré le GPS de son téléphone, on va louer une voiture et être devant son appartement à 6h pour la suivre avec celui qui va venir la chercher. Je suis à peu près sûr que ce sera Denzel.
Я позволю вам на этот раз, так как будет хорошо для вам узнать программу, если вам когда-нибудь будет нужно заменить Тони - чего не случится.
Je passe l'éponge pour cette fois, comme tu dois connaître les lieux au cas où tu remplaces un jour Tony, ce qui n'arrivera pas.
Никто не будет слушать, если ты будешь так орать.
Plus personne ne t'écoutera si tu continues à crier.
А затем она посмотрит, что в этом файле, полагаю, она не будет возражать, так что поддерживать зрительный контакт.
Et quand elle verra ce qu'il y a dans ce fichier, je suppose que ça ne la dérangera pas, donc gardez le contact visuel.
Они больше не дети, так что для всех будет лучше, если бы ты...
Ce ne sont plus des enfants. donc le mieux pour tout le monde serait...
Я не думала, что это будет так пугающе.
J'avais pas réalisé que ce serait aussi intimidant.
Мне так жаль, что вы все заболели, И меня не будет здесь, чтобы о вас позаботиться
Je suis tellement désolée que vous soyez malade et que je ne puisse pas être là pour m'occuper de vous.
По-хорошему, сейчас надо радоваться, но я так расстроен, что Джорджа с нами не будет.
Je devrais être heureux, mais je suis trop dégouté que George n'y soit pas.
И все будет не так плохо, как ты думаешь.
Et ce sera pas aussi horrible que tu crois.
Так что... не удивляйтесь, если встреча будет наполнена, чем то вроде молчания и пустых взглядов.
Alors ne soit pas surpris si ce rendez-vous est rempli de ce qui ressemble à des silences.
Мы с Тришей считаем, что так будет лучше – не только для нас и наших детей, но и для страны...
Tricia et moi estimons que c'est la meilleure chose à faire, non seulement pour nous et nos enfants, mais aussi pour notre pays.
После этого, ты станешь моей сообщницей и твоя жизнь будет в серьезной опасности, а я не могу так рисковать. Поэтому нам придется бежать из страны...
Une fois que je l'aurai fait, tu deviendras ma complice, et ta vie sera en danger, je ne peux pas vivre avec ce risque.
Только дурак будет, но она так же нуждается в нас, не так ли?
Seul un idiot le ferait, mais elle nous veut certainement, non?
Что она не будет расти так, как я, она будет расти в безопасности и в любви, и вот в первый же день ее жизни на земле, ее бабушка стремится принести ее в жертву, а ее собственная мать должна отпить ее крови,
Qu'elle n'aurait pas la même enfance. Mais qu'elle serait en sécurité et aimée. Et pourtant la voilà, pour son premier jour, avec une grand-mère résolue à la sacrifier
К этому же времени завтра уже будет так, словно ничего и не произошло.
Demain soir, ça aura disparu.
Меня будет не так просто убить, как только мы уравняем шансы.
Je ne serai pas facile à tuer lorsque l'on sera tous sur un pied d'égalité.
Но ее же не будет только несколько дней, Дэнни, так ведь?
Elle n'est partie que pour quelques jours, Danny.
Прогуляйся в торговом центре, поговори с кем-нибудь, потренируйся... и тогда, когда ты в конце концов заговоришь с красивой девушкой, тебе не будет так страшно.
Va au centre commercial, parle à n'importe qui, entraîne-toi. Comme ça, quand tu finiras par parler à une jolie fille, ce ne sera pas si effrayant.
Она уже начинает думать, что я не поддерживаю её решение, так что если я ей позвоню, это будет выглядеть, будто я проверяю её.
Elle pense déjà que je ne la soutiens pas, donc si je l'appelle, ça donnerait l'impression que je la surveille.
Не беспокойся ты так, я все сделаю, все будет хорошо и правильно.
Ne t'en fais pas. Je ferai ce qu'il faut pour arranger ça.
Ну. тогда это будет не по правилам, не так ли?
Ça ne serait pas juste, n'est-ce pas?
Это будет одним из тех дней для меня, не так ли?
Ça va être un de ces jours pour moi, n'est-ce pas?
Я и не подозревал, что их будет так много.
Tu le sais. Je n'avais aucune idée qu'ils étaient si nombreux.
О, но это же не так, да? Знаешь, если она пррестует того парня, это не будет иметь значения, так зачем беспокоится?
Si elle arrête ce gars, c'est irrecevable, alors à quoi bon?
Так что я не знаю, что будет с Косимой.
Donc je ne sais pas ce qu'il va se passer avec Cosima.
Так ничего не будет?
donc ça ne va pas arriver?
Так Брэндон не будет... он не хочет, чтобы мы выдвигали обвинения.
Alors Brandon ne... il ne veut pas porter plainte.
Ну, у меня кое-какие музыкальные дела с Лу в городе, так что меня дома не будет.
J'ai un truc de musique avec Lou en ville, donc je serai pas là.
О, я просто пытаюсь понять почему ты так одержим тем, чтобы меня уничтожить, рассылая документы Рейне, федералам, кому угодно, кто только будет слушать все твои выдумки
J'essaye de découvrir pourquoi tu t'acharnes autant à me détruire, montant Rayna et les fédéraux contre moi, quiconque qui écoutera ton tas de mensonges.
Не думал, что меня так кто-нибудь будет называть.
Je ne me serais jamais attendu à être appelé ainsi.
Мы ведь всегда знали, что это будет нелегко, не так ли?
On a toujours su que ça n'allait pas être facile, n'est-ce pas?
если что-то будет не так?
Tu me le dirais si quelque chose n'allait pas, n'est-ce pas?
А так же не будет никаких сожалений.
et je n'ai pas de regrets.
Может, у них не будет твоей ДНК, но это, может, не так уж и плохо, правда?
Ils pourraient ne pas avoir ton ADN, ce qui, en passant, est une bonne chose, non?
Пока инфекция не обнаружена иммунной системой и еще не передается воздушно-капельным путем, но так будет лишь пару часов.
Pour l'instant, c'est à l'état latent dans leurs systèmes immunitaires. Ce n'est encore aérien, mais cela ne va durer que quelques heures.
для репортеров это не будет подозрительным так будет лучше для тебя
Les journalistes ne seront pas suspicieux si tu restes dans la maison de ton père. Je pense aussi que c'est la meilleure chose pour toi.
Я подумала, что если он узнает, что я его сестра, то... ему не будет так одиноко, но...
J'ai pensé que s'il savait que j'étais sa soeur, alors... Il ne se sentirait pas seul, mais...
Все не будет так ужасно.
On peut rendre les choses plus agréables.
У нее будет много времени на то, чтобы попытаться сбежать, не так ли?
Il lui serait plus simple de fuir pendant qu'elle est sortie, non?
По факту, я не сомневаюсь, что мисс Сойер будет основывать свое заключительное слово на эмоциях, так, что разрешите мне основываться на фактах.
En fait, je n'est aucun doute que Melle Sawyer basera la fin de sa plaidoirie, basée sur l'émotion. Donc permettez-moi de baser la même uniquement sur les faits.
Это будет не так-то просто.
Ca ne va pas être facile.
Так миссис Мэйер не будет давать показания?
Donc Mme Mayer ne va pas témoigner.
Ты говорила, что не можешь остаться потому, что живёшь очень далеко, возле закусочной, так что я притащил его сюда, чтобы выяснить, какой будет следующая отмазка.
Tu as dit que tu ne pouvais pas rester parce que tu vivais près du resto, donc je l'ai bougée ici pour voir quelle serait ta prochaine excuse.
И уверен, что я не нарушу это слово, так же в том, что на моей голове всегда будет пышная шевелюра.
Et je ne briserai pas ce serment aussi sur que j'aurais la tête remplie de cheveux!
Я несколько лет не была в самолёте, но, может, это и не будет так ужасно...
Je les évite depuis des années.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85