Так не получится tradutor Francês
382 parallel translation
Это все прекрасно, но так не получится.
C'est tentant, mais ça ne marcherait pas.
Дочь, защищающая своего отца - зрелище не для слабонервных. У Эрвина Силвера так не получится в любом случае.
Ça l'émouvrait de voir une fille défendre son père mais je t'assure que ça n'émouvra pas Erwin Silver.
Так не получится.
Tu passeras pas!
Так не получится, вы так не думаете?
On va pas y arriver.
Так не получится.
Ça ne fonctionne pas ainsi.
Мы оба знаем, что так не получится.
Tu ne sentiras rien. On sait bien que ce n'est pas vrai.
Так не получится.
Ça ne fonctionnerait pas.
- Сожалею, но так не получится.
- Ca ne marche pas comme ça.
Простите, у вас так не получится.
Vous n'arriverez à rien comme ça. Regardez.
Так не получится.
C'est impossible.
Я бы, возможно, не бросил бы это. Я не знал, что так получится.
Je ne pouvais pas anticiper ça.
У тебя не получится обмануть нас. Ты знаешь об этом, не так ли?
Tu ne pourras pas nous mentir, tu le sais.
Я должна была сразу догадаться, что у тебя не получится. Так я никогда не лишусь девственности.
Maintenant je resterai toujours vierge.
Я бы на твоем месте остался, но, эм... может так получиться, что у тебя не получится игру посмотреть.
Je te dirai bien de rester, mais, euh, vu comme tu les alignes, t'auras plus les yeux en face des trous pour voir le match.
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
Au début ce ne sera pas facile, mais je suis sûre que nous finirons par nous entendre.
Поэтому давай поженимся. Если из этого ничего не получится, так тому и быть.
Alors, marions-nous... et si ça tourne au désastre, tant pis.
Я так и знала, что ничего не получится.
Je savais que ça ne partirait pas.
У меня так хорошо не получится.
Je fais pas aussi bien.
Из него получится хороший адвокат, не так ли Яков?
Il va faire un bon avocat, n'est-ce pas, Jake?
Богом клянусь, я не знал, что так получится!
Je le jure, je ne savais pas que ça devait se passer comme ça.
Получится 40 дней - не так страшно звучит.
Tu sais, t'as déjà tiré 40 jours. Faut penser positif, mon pote.
Постараюсь сделать это так, чтоб моя рука не дрожала... Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Je vais tâcher de ne pas trembler, mais je ne suis plus le jeune homme d'antan!
Брось, ты не мог знать что всё так получится.
J'aurai dû signer ce fichu truc dès le début!
Так ничего не получится!
Ca ne marchera jamais!
Мама, у нас так никогда не получится!
Maman, on n'arrivera jamais à bien le répéter.
А зачем? Всё равно у меня не получится так, как у тебя.
Je danserais jamais aussi bien que toi
Не получится, я так пробовал.
Pas question. J'ai essayé, ça marche pas.
У меня не получится, у меня всегда так бывает.
Et si j'échoue? Et je vais échouer.
Если мы не сможем понять, что же с ней не так, капитан, я не думаю, что у нее это получится.
Si nous ne comprenons pas d'où vient son problème, elle ne s'en sortira pas.
Иначе однажды Вы сломаете себе шею и у меня не получится вылечить ее ТАК легко.
Un jour, vous vous briserez le cou, et j'aurais plus de mal à vous soigner.
Никогда бы не подумала, что так получится
Je me voyais pas en arriver là.
Так что, боюсь ничего не получится.
Je suis navré, ça n'ira pas.
Сейчас у нас есть шанс изменить баланс сил в квадранте, но у нас не слишком хорошо это получится, если мы сейчас уничтожим "Пегас", не так ли?
Nous pouvons changer l'équilibre du pouvoir, mais pas si nous détruisons le Pegasus, n'est-ce pas? Non, monsieur.
Я заставил нашего пилота инсценировать поломку самолёта. Я не знал что всё так получится.
Mais on l'a fait redescendre en lui disant que l'avion était naze.
А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Alors, quoi qu'il arrive, si ça ne marche pas entre nous, tu seras à l'abri toute ta vie.
Я просто хочу понять, не получится так, что ты расстаёшься с человеком и я тебе скажу, что я о нём думаю, потом вы снова сойдётесь... -... а я окажусь - полным идиотом?
Est-ce que c'est encore un plan où tu romps avec un mec... je te dis ce que j'en pense, le lendemain tu te remets avec... et j'ai l'air d'un con?
Я не ожидал, что так получится.
Je ne m'attendais pas à ça.
Я очень извиняюсь. Просто так ничего не получится.
Je suis désolé que ça ne puisse pas marcher entre nous.
Не думал, что так получится.
Je m'attendais pas à ça
Кельвин протащил ZKC, гарантировав тебя, так что спрыгнуть никак не получится!
Tu ne peux pas te désister.
Я знала, что он испытывал какие-то чувства ко мне, но не думала, что все так получится.
mais pas à ce point.
Никогда не думала, что у нас с Беном всё так получится.
Je ne pensais pas que ca nous arriverait, á Ben et moi.
Мне кажется, всё получится не так, как ты хочешь. Давай пока оставим всё, как есть.
Restons comme ça pour le moment et après on verra.
Так не получится.
Ça ne marche pas comme ça.
Я не думал, что так всё получится.
Je connaissais pas ces mecs.
У меня личная проблема с изобретателем, так что не получится.
Tu sais, c'est vraiment pas juste.
Я не думаю, что что-нибудь получится, раз уж я так сильно влюбился в другого человека.
je pense que ça ne peut pas marcher... puisque je suis fou amoureux d'une d'autre.
Как так могло получится. что пресса не упоминает тот факт, что Эллиот Рош был моим оппонентом в Нью-Гепшире.
Pourquoi la presse n'a-t-elle pas parlé... du fait qu'Elliot Roush était un de mes adversaires dans le New Hampshire?
- Простите, я ведь не знала, что так получится.
Je ne savais pas qu'on serait coincés. - C'est la merde!
Не переживай ты так, всё получится.
Alors, ne t'inquiète pas. Tout va bien se passer.
Нет, не получится. Воскресенье - это день перед рабочим днём, так что... Он уже с самого утра испорчен.
Non, parce que le lendemain, c'est le début d'une semaine de travail, ce qui m'empoisonne la journée.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77