English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так что я подумала

Так что я подумала tradutor Francês

438 parallel translation
- Так что я подумала, что служба доставки - самое лучшее.
Je dois donc pouvoir livrer.
Крамер уже улёгся баиньки, так что я подумала, что могла бы помочь.
Kramer cuve son vin, alors j'ai voulu me rendre utile.
Так что я подумала, может, вы меня довезете?
Vous pourriez m'emmener?
И ты не можешь вернуть этого назад или изменить, так что... Так что я подумала, что мы, возможно, можем прямо сейчас решить не делать этого.
Tu ne peux pas revenir en arrière, ni rien changer... alors j'ai pensé que peut-être on pourrait décider dès maintenant de ne pas le faire.
Это должно было быть вчера или завтра... но это было вчера. Так что я подумала, что ты захочешь знать.
Ca devait être aujourd'hui mais elle est rentrée hier en fait, je me suis dit que tu aimerais le savoir.
Так что я подумала, что чтобы избавиться от этого соглашения я должна выяснить что-нибудь про твоего отца.
Et j'ai pensé que la seule façon de m'en sortir, c'était d'enquêter sur lui.
Ну, на улице как в духовке так что я подумала, может мы могли бы искупаться в Озере Кратера.
Il fait une de ces chaleurs. C'est étouffant. Alors je me disais qu'on pourrait aller nager à Crater Lake.
- Есть какое-то количество вопросов по детскому здоровью, которыми я обеспокоена, так что я подумала, что это было уместно пойти и посмотреть что происходит своими глазами.
- C'est juste que je m'intéresse à la santé des enfants. Il m'a semblé juste d'aller voir moi-même comment ça se passe.
Да, так что я подумала, что лучше я принесу всё прямо сюда, и я так и сделала.
Je me suis dit qu'il valait mieux que j'apporte tout ici. - Voilà.
Я подумала, что вы так подумаете.
J'ai pensé que vous l'aviez pensé.
Я уж подумала, что-то серьезное! Зачем же так пугать?
Je croyais que c'était quelque chose de sérieux.
Когда я увидела тебя впервые, я подумала, что ты шпана. Ты так орал.
Au début, je vous ai pris pour une sorte de voyou... qui braille.
Я никогда бы не подумала, что так скоро, в восемь...
Je n'ai jamais pensé quand, au début, à huit... " "
- Уайт, когда я тебя встретила, я подумала, что не смогу следовать за тобой из города в город и ждать новостей о твоей смерти. Я так не могу.
Wyatt, la première fois que je vous ai rencontré, je vous ai dit que je ne pourrais pas vous suivre de ville en ville, à me morfondre, en attendant que quelqu'un m'annonce la nouvelle de votre mort,
Когда ты пришла, я подумала, что ты всегда так элегантна, даже когда не спала и идет дождь.
Quand tu es entrée, je me disais comment fait-elle pour être... pour être si élégante, malgré une insomnie et la pluie.
Подумала, что будет нехорошо не зайти, если я так близко.
C'était idiot d'être si près et de ne pas passer.
Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки ; я подумала, может, вы как-нибудь заглянете ко мне, и я что-нибудь сыграю для вас.
Puisque vous aimez la musique, venez donc chez moi un soir.
Она подумала, что я ее развожу. А это не так.
Elle a trouvé que j'allais trop loin.
Сперва я подумала, что ты забыла его выключить, но теперь там всё так.
J'ai cru que tu avais oublié d'éteindre, mais c'est pareil sur tout le réseau.
Я видела его одну секунду, но так ясно, что на мгновение я подумала,.. что это и есть Юстас.
Lt n'était que pour un moment mais c'était tellement clair que pour un instant Je croyais qu'il était Eustace lui-même.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
J'avais donc bien raison, tu en as avalé un tube entier.
Так что я... я подумала, что мы могли бы перейти на четырехсменный режим, потому что это дало бы людям возможность более свободно распоряжаться своим временем...
Nous pourrions fonctionner par rotation de quatre fois 6 heures. Ce qui assouplirait les emplois du temps.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня.
Pour que tu sois pas fâché, j'ai voulu m'excuser et donner le scotch à Gino. J'ai Klaxonné mais Johnny m'a pas entendue.
Я его не подписал, так что ты, должно быть, подумала, что оно от Никколо.
Je n'ai pas signé, tu as dû croire que c'était Niccolò.
- Так как, дорогая? Ты подумала о том, что я тебе предложил?
Alors, tu as repensé à notre conversation?
Так что, я подумала... Не хотите ли вы позавтракать?
Je me demandais si tu ne voulais pas venir... prendre un p tit dej avec moi?
Нет, хотя я не удивляюсь, что ты так подумала.
Non, mais ça ne m'étonne pas que tu dises ça.
И потом вдруг мы вспомнили твое имя, и я подумала... Вообще-то, мы одновременно так подумали, что, может, тебе было бы лучше... Покончить с собой.
On s'est dit que ce serait une bonne idée si... si tu... te flinguais.
- Сегодня нет никаких встреч, и я подумала, что мне так понравится.
Je n'avais pas de rendez-vous, ça me tentait...
O, ну я увидела странную машину припаркованную на дороге. - Я подумала, что что-то не так. - Да, ладно.
J'ai vu une voiture inconnue devant chez vous et j'ai pensé qu'il y avait peut-être un problème.
Ну, я подумала, у группы должно быть имя, которое не только бы олицетворяло то, что вы из себя представляете, но и то, что вы хотите донести до вашей аудитории. - Так что...
Eh bien, j'ai pensé que le nom du groupe | ne devait pas seulement dire qui vous étiez, mais aussi ce que vous représentez envers l'audience, alors...
Я подумала, что, так как вы менеджер этого клуба, вы должны знать каждую группу Восточного Побережья.
Je me suis juste dit qu'en tant que manager d'un club comme celui-ci, vous deviez connaître tous les groupes de la côte Est.
Когда я услышала это, то подумала, что так она поступит и со мной в один прекрасный день.
Quand j'ai vu ça, je me suis dit qu'un jour elle ferait la même chose avec moi.
Я была на той стороне, так что подумала, мы пройдемся вместе.
Je pensais qu'on pourrait y aller ensemble.
Урго пытается отвлечь меня с момента, когда я впервые об этом подумала. Так что вероятно, я на верном пути.
Urgo essaie de me distraire depuis que j'ai commencé à y réfléchir, donc je dois être sur la bonne voie.
Я подумала : "Что-то здесь не так".
je me suis dit qu'il y avait un truc.
O! А вы так обнимались, я подумала, что вы нормальные.
J'ai cru en vous voyant serrés, que peut être vous étiez normaux.
Как я и подумала, что,... если эти сиддхи так сильно чтут свои традиции, то что может заставить их пойти против своего вероисповедания?
Si ces ascètes sont tellement attachés à leur orthodoxie, qu'est-ce qui pourrait bien les pousser à rompre leurs engagements?
Ну, я подумала, что так смогу уменьшить шанс, что еще кого-то в нашей компании изобьют или кто-то займется случайным сексом.
J'ai pensé que je pourrais faire diminuer les chances de quelqu'un d'autre d'entrer soit dans ton groupe pour le sexe soit même de la bagarre à mort.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
Désolé d'avoir raté ça. Tu sais, contrairement à la croyance populaire, je n'ai pas envoyé cet e-mail pour voir ta réaction ou celle des autres et je me disais, comme on s'est moqué de moi la majeure partie de la journée, peut-être que tu pourrais m'épargner et te concentrer sur
Ну ладно. Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Ok, je sais que c'est inattendu... mais je crois que ça va nous apporter tant de bonheur, pas toi?
Но я не подумала, что будет так холодно.
Mais je n'avais réalisé qu'il ferait si froid.
Вы так сказали при первой встрече, но, зная, что про вас говорят, я подумала, вы имеете в виду нечто другое.
Vous l'avez dit, mais étant donné votre réputation...
А позже, мистер Хикок так хорошо о вас отзывался, мистер Баллок, что я... Я подумала, что тогда это были вы.
Ensuite, quand M. Hickok m'a chaudement recommandé un certain M. Bullock, je me suis dit que c'était vous.
"то ты - - я делала салат" амбрози € ", и € сделала слишком много, так что € подумала, что принесу немного ћайку.
Qu'est ce que tu... Je préparais de l'ambroisie et j'en ai fait beaucoup trop alors j'en ai amené à Mike
Но я подумала, что со временем может, мы сможем дружить, а если ты будешь так...
Mais j'espérais qu'en laissant faire le temps, on pourrait peut-être devenir amis. Mais si tu fais ça...
И мы одновременно будем крестить двоих детей, так что Дэйви тоже нужна крёстная, и я подумала, "может, Рори?"
Et on va baptiser les deux enfants en même temps, alors Davey devra avoir une marraine aussi, et j'ai pensé : "Pourquoi pas Rory?"
Около кампуса есть отличный дуплекс, большое пространство, отдельные ванные, и в нём две спальни, так что, я подумала, может быть, ты переедешь с нами.
- Merci. On a trouvé un grand duplex à côté du campus. Il y a plein de pièces.
- Да. Он был в Италии так долго..... я уж подумала, что он купил виллу открыл кофейню...
Il était en ltalie depuis si longtemps, j'ai pensé qu'il avait ouvert un bar et acheté une villa.
Но.. так как он возможно не мой отец.. ... Я подумала.. что..
Mais vu qu'il n'est peut-être pas mon père, je pensais déménager à...
Просто... я подумала, что почувствую освобождение... но это не так.
C'est juste... je pensais que ce serait libérateur, mais ça ne l'a pas été.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]