Так что вы tradutor Francês
11,945 parallel translation
Вы, я не знаю, так что вы можете закрыть рот.
Je ne te connais pas, tais-toi.
Так что вы можете сказать, что вы сравняли с римлянами?
Être quittes avec les Romains.
В любом случае, король не придет сегодня. Так что вы, ребята, можете расслабиться.
Bon, le roi ne viendra pas aujourd'hui vous pouvez donc vous détendre.
Отец сюда почти не заходит, так что вы можете переночевать здесь.
Mon père ne vient jamais ici. Ça devrait aller pour la nuit.
Так что вы свободны.
C'est vrai. Marchez normalement.
Корейцы слабы, глупы. Так что Вы не правы.
La Corée est douce, lente, terne et donc sans espoir.
Мы приехали сюда, так как слышали, что вы специализируетесь на... Что это?
On est ici parce que vous êtes spécialiste de... c'est quoi?
Уверена, что вы все пойдете так что слушайте внимательно.
Je suis sûre que vous irez tous, alors rappelez-vous ceci :
Мне не нравится, что вы все уходите вот так.
Je déteste vous voir partir comme ça.
Доедите вы его или нет, я всё равно буду здесь... так что не торопитесь.
Je serai ici que vous le finissiez ou non, alors... prenez votre temps.
Так что либо вы не заказываете кукурузу на початке, либо не заказываете бобы.
Alors, soit vous ne voulez pas l'épi de maïs, soit vous ne voulez pas les haricots verts.
- Так что теперь вы пытаетесь легионом.
- Alors, tu envoies la légion.
Ах, так, что вы пришли, чтобы попросить моего публичного унижения.
Tu viens réclamer mon humiliation publique?
я так рад, что вы смогли приехать.
Merci d'être venus me chercher!
Так что было бы здорово, если бы вы не старались превратить мою жизнь в такой же кошмар, как у остальных ваших близких.
Ce serait gentil de ne pas me pourrir la vie comme au reste du monde.
Так что вперед. Я вижу, как вы их пожираете глазами.
Je n'ai pas besoin de ceci.
Почему вы так одеты? Что это за костюм?
Pourquoi est-ce qu'il siffle?
Так, ребята, вы можете сколько угодно препираться о том, что там, а я хочу посмотреть.
Vous pouvez rester dehors, et en parler jusqu'à demain. Moi, je veux le voir.
Мы так рады, что вы с нами.
On est content que vous soyez là.
Вы дали ей 48 часов, так что, строго говоря, у нас ещё есть 10 часов, чтобы найти мистера Выдрингтона.
Vous lui avez donné 48 heures, c'est donc dire qu'il nous reste encore... dix heures pour retrouver M. Otterton.
Но я не думаю, что вы так считаете.
Mais je ne crois pas que vous pensez ça.
Я думал, что у него есть план, вы знаете, но он вел себя так, будто только что разобрался в математике все... что мы не собирались возвращаться до темноты и ночью заморозит нас сплошной.
Je croyais qu'il avait un plan. Mais il a fait celui qui venait de comprendre qu'on ne pourrait pas rentrer avant la nuit et qu'on allait geler.
Значит, то, что здесь вы выпустили на волю стаю опасных тварей, - еще одна случайность. Так?
Et relâcher de dangereuses créatures... c'était encore un accident, c'est ça?
Я буду занят сыном, так что вы держите самолет чистый пожалуйста.
Je ferai l'épandage avec le Super Cub cet été, prends l'avion quand tu voudras. 6 $ l'heure, comme les leçons.
Так что первое, что вы слышали из кабины?
"Préparez-vous à l'impact."
Ребята, что вы так чертовски нервничаю?
Qu'est-ce qui vous rend si nerveux?
Так что если вы подготовили, то никаких сюрпризов для вас не будет
Si vous avez bien révisé, vous n'aurez pas de surprise.
Так что, вы, те кто на них ответит.
Alors c'est vous, ou les autres.
Старк говорил, что вы так скажете.
Stark m'a dit que vous diriez ça.
Я не сказала, что надо выйти за риф, так как меня тянет в океан.
Je n'ai pas dit qu'il fallait y aller parce que je veux aller sur l'eau.
Можно даже подумать, что я тебе не нравлюсь, но это невозможно, потому что... Я здесь застрял на 1000 лет, так как пытался добыть сердце в подарок вам, смертным. Чтобы вы могли сами создавать жизнь.
On dirait presque tu ne m'aimes pas, ce qui est impossible puisque je suis prisonnier depuis mille ans pour vous faire cadeau du cœur à vous, mortels, pour que vous puissiez créer la vie elle-même.
Точно бы помогли. Вы же знаете, что это так.
Avouez que j'ai raison.
Так вы пришли ко мне, потому что хотите что-то вспомнить?
Vous êtes ici pour vous rappeler des souvenirs oubliés?
Потом вы сделали так, что он инкриминировал себя, все это время надеясь, что он трахнет вас.
Puis, vous avez fait en sorte qu'il s'incrimine, tout en espérant qu'il couche avec vous.
Так, я не знаю, что между вам двумя но вы прекращайте.
J'ignore ce qu'il y a entre vous deux, mais arrête ça.
Я так понимаю, что вы располагаете файлами которые были украдены с моего компьютера.
Vous détenez des dossiers subtilisés illégalement sur mon ordinateur.
Мисс Кэхилл, вам кажется, что вы уже все знаете, но это не так.
Mme Cahill, vous ne connaissez pas l'ensemble de la situation.
( мужчина ) Вы думаете, что вы на правой стороне, но это не так. Вы заплутались.
Vous pensez être un homme vertueux, mais vous êtes juste perturbé.
За что вы его так?
Pourquoi l'avoir planté?
Вы двое теперь напарники, так что лучше привыкайте к этому!
Vous êtes coéquipiers, donc habituez-vous-y.
Я знала, что вы так не поступили бы.
Je savais que ce n'était pas votre genre.
Зачем вы рассказываете нам то, что и так понятно?
Pourquoi nous racontez-vous ça?
Если вы имеете в виду романтическую связь, Ватсон, а я боюсь, что это так, как я часто объяснял ренее все эмоции мне отвратительны.
Si vous faites référence à un engagement romantique, ce que je crains, comme je l'ai souvent dit avant, tout sentiment est odieux pour moi.
Вы собираетесь сказать, что в нашей первой военной операции мы все сделали не так?
Nous allons dire que notre première intervention militaire a été une erreur?
- Вы так часто занимаетесь сексом, что воспоминания путаются?
Vous confondez vos partenaires, tellement elles sont nombreuses?
его хвастовство о друзьях правда что это почетно вы так провернули это дело...
Écoutez, je voulais vous dire, monsieur, que je trouve très honorable la façon dont vous vous occupez de l'affaire.
Вы так и не сказали мне, что он мертв.
Tu ne m'a pas dit qu'il est mort.
Взрыв башки. Не верится, что вы умеете так кататься.
J'veux dire, j'peux pas croire que vous sachiez skier comme ça.
Что вы на меня так смотрите?
Pourquoi il me regarde comme ça, celui-là?
Из-за того, что ты был задумчивый. Вы преодолели столько трудностей ради меня. Ведь только так я могу возродиться.
Parce que vous m'avez désirée, et surmonté tous les obstacles pour m'atteindre, je suis née de nouveau, c'est vrai.
Вы говорили, что хотели бы увидеть мою коллекцию, так ведь?
Vous vouliez voir mes outils de fabrication de livres?
так что вы думаете 81
так что выкуси 16
так что выкладывай 23
так что вы хотите 32
так что вы скажете 22
так что вы говорили 18
так что вы собираетесь делать 25
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что выкуси 16
так что выкладывай 23
так что вы хотите 32
так что вы скажете 22
так что вы говорили 18
так что вы собираетесь делать 25
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236