Такова реальность tradutor Francês
77 parallel translation
Такова реальность, и это хорошо.
C'est ainsi et c'est une bonne chose.
Но такова реальность.
Mais c'est vrai.
Но такова реальность. И вот в чем она заключается :
Mais c'est une réalité et en voici une autre.
- Такова реальность, Терри.
( Glenn ) C'est le monde réel Terri.
Такова реальность.
C'est la réalité de la situation.
Такова реальность.
C'est la réalité.
Такова реальность, старик.
Non, c'est la réalité, mec.
Такова реальность.
C'est aussi simple que ça.
Но такова реальность,.. ... Лидс Юнайтед показал им какой длинный путь у них еще впереди.
Toujours est-il que Leeds leur rappelle toujours le chemin qu'il leur reste à parcourir.
Такова реальность.
Telle est la question.
Такова реальность при синдроме Палмера.
Car c'est une réalité du syndrome de Palmer.
Но такова реальность.
Mais c'est la réalité.
- Потому что умнейшие учёные всего мира согласны с тем, что такова реальность.
Parce que les scientifiques les plus intelligents du monde y croient.
Такова реальность.
C'est un fait.
Такова реальность, детектив, грязная изнанка войны, без заголовков в газетах, без наград, и в этой схватке
C'est la réalité, inspecteur, le petit coté sale de la guerre qui ne donne aucun gros titre, ne gagne aucune décoration, et, dans cet accrochage,
И ты опять прикрываешься своими детьми. Такова реальность.
- La réalité, c'est que je suis une mère.
Такова реальность.
En voici la preuve.
- Такова реальность.
Et puis, c'est tout.
Такова реальность вещей здесь.
Ça marche comme ça, ici.
Такова реальность, Дэн.
C'est la réalité, Dan.
Такова реальность.
- Pas de problème.
Но такова реальность.
Mais c'est la vérité.
Реальность такова, что всё кончится, когда ты перестанешь хотеть её мучить.
Par exemple, la réalité finira quand tu ne voudras plus l'attrister.
Но реальность такова, что в доме по-прежнему лежат 3 миллиона и никто, кроме тебя и меня, не знают, что они здесь.
Le fond du problème est qu'il y a toujours 3.000.000 dollars dans cette maison et personne d'autre que toi et moi ne sait même qu'ils sont la.
И реальность такова, что мне время от времени нужно то же, что и тебе
Et pour tout dire... il m'arrive d'avoir les mêmes besoins que vous.
Реальность такова что мы должны найти Фред.
Ce qu'il faut faire... - c'est trouver Fred. - Merci, Angel.
"Зайтек Инжиниринг", рекламный видеоролик Суровая реальность такова, что американский народ уже не в такой безопасности, как раньше.
Il faut accepter la dure réalité, les Américains ne sont plus en sécurité.
Я никогда не требовал больше любви, чем Питер, но просто такова... реальность.
Je n'ai jamais demandé à être plus aimé que Peter, mais c'est... La simple réalité.
Ну, реальность такова, что в наши дни у людей есть много возможностей, когда это касается кремированных останков.
En fait, de nos jours, les gens ont vraiment le choix en ce qui concerne les cendres des défunts.
Реальность такова, что мы не сможем спрятаться от спутника репликаторов на этой планете.
En réalité, où que nous essayions de nous cacher sur cette planète, le satellite des Réplicateurs sera capable de nous pister.
Такова реальность.
- Elle existe.
А реальность такова, что всякий Ругару, которого я видел или слышал... - всегда показывал зубки.
La vérité, tous les rougarous dont j'ai entendu parler ont franchi le pas.
Что бы ты там о себе не возомнил сколько бы у тебя ни было воображаемых друзей из телевизора реальность футбольной жизни такова :
Vous avez beau vous croire très fort et avoir des copains à la télé, la réalité du football, c'est ça :
Реальность такова, что он отметил вас знаком смерти.
Fait important, il vous a marqué de la Mort.
Но реальность такова, что каждый всегда богаче кого-то другого.
Mais en fait, on est toujours plus riche qu'un autre.
Г-жа Шарп, реальность такова, что без каких-либо доказательств,
Mlle Sharp, la réalité est que sans preuve, je ne peux pas deviner qui...
- Реальность такова...
En réalité... Accouche!
Реальность такова, что система не всегда работает.
La réalité c'est que le système ne fonctionne pas toujours.
Такова реальность.
- 10 minutes.
- Реальность такова...
Kitty. - Non, la réalité est...
Реальность такова, что ты злая сука.
La vérité, c'est que t'es une vraie connasse
Реальность такова, что нас отправят в сторону юга.
La réalité, c'est qu'on va être envoyés vers le sud.
Такова реальность этого бизнеса.
J'ai eu ton message.
Слушайте, политическая реальность такова :
Ecoutez, la réalité politique est telle que :
Но реальность такова, Рэйна, что ничего не изменится.
Mais la réalité Rayna, c'est que cela n'a pas changé.
Реальность такова, что следователи погрязли в бумагах — и поэтому читают лишь то, что кажется им значимым.
Le fait est que les magistrats croulent sous la paperasse et ne lisent que les documents qui leur sont utiles.
Реальность такова, что пока еще один неуч в Силиконовой Долине не изобретет способ буквально подключиться к мозгу другого человека, мы можем так и не узнать, кто они на самом деле.
La réalité est, jusqu'à ce que le prochain décrochage scolaire de la Silicon Valley, nous invente un chemin pour vraiment se brancher sur les cerveaux des autres. Nous ne pouvons jamais vraiment savoir qui ils sont.
Слушай, реальность такова, да, Шмидт - мой лучший друг, и еще он меня пугает.
Voilà ce qui se passe. Schmidt est mon meilleur ami, mais il est flippant.
Реальность такова, что право на остановку, опрос и обыск - это очень эффективная мера.
La vérité sur les contrôles inopinés est qu'ils sont une mesure extrêmement efficace.
Нет. Нет, но... Такова твоя реальность.
Non, mais... c'est ta réalité.
- Политическая реальность такова...
- La réalité politique est...
реальность 164
реальность такова 30
такова жизнь 359
такова судьба 24
таков был план 107
таковы правила 264
таковы условия 20
таков 24
такова традиция 18
таков мой план 27
реальность такова 30
такова жизнь 359
такова судьба 24
таков был план 107
таковы правила 264
таковы условия 20
таков 24
такова традиция 18
таков мой план 27