Такого не случится tradutor Francês
104 parallel translation
С нами такого не случится.
Ça n'arrivera pas.
Если мои люди будут поблизости, такого не случится.
Si mes gens sont là, ça n'arrivera pas.
Со мной такого не случится.
Ca m'arrivera pas.
Ты нас обманул недавно, но больше такого не случится.
Tu nous as bien eus l'autre jour, Mais cette fois ce sera pas pareil!
- Это хорошая больница, милый, здесь такого не случится.
C'est un bon hôpital, chéri, ça ne risque pas d'arriver.
С Хэнком такого не случится, Ким.
Ça n'arrivera pas à Hank, Kim.
Но я, как идиот, считал, что мы не такие, как все. Что с нами такого не случится.
Mais comme un abruti, je croyais qu'on était pas tout le monde, que ça nous arriverait pas...
Как будто такого не случится с чем - нибудь хоть отдаленно женским.
Comme si ça n'arrive pas avec toutes les femmes.
Ладно, надеюсь, сейчас такого не случится.
Y a pas de raison.
Но когда ты видишь его вот таким тебе незачем волноваться. С тобой такого не случится.
Mais quand tu le vois comme ça, ne t'inquiète pas, tu ne seras pas comme ça.
Такого не случится.
Il m'arrivera rien.
Не волнуйся, Герцогиня. С тобой такого не случится.
T'en fais pas, Duchesse, ça va pas t'arriver à toi.
Когда я перестал использовать подгузники, мои родители клялись, что вот именно такого не случится!
Quand j'ai cessé de porter des couches, on m'a promis que ceci n'arriverait pas!
Такого не случится.
Ça n'arrivera pas.
- Такого не случится.
- Ça n'arrivera pas.
Ребята, мы должны убедиться, что с нами такого не случится.
On doit s'assurer que ça nous arrivera pas. C'est le plus important.
Такого не случится.
Ca n'arrivera jamais.
Ну, пока я здесь, такого не случится.
Tant que je serais là, ça n'arrivera pas.
И ничего такого не случится.
On ne va rien faire.
Копы ее уже подвели один раз. Больше такого не случится.
Trouvez ce toit et voyez s'il y a de quoi identifier le gars.
Больше такого не случится.
Ça m'arrivera plus.
Ну, надеюсь, с вами такого не случится.
Mais j'espère que ça vous arrivera pas à vous deux.
Тут такого не случится.
Ça ne se reproduira pas.
Но под твоим надзором такого не случится. И знаешь почему?
Mais avec toi, ça arrivera pas.
Такого не случится.
Vous n'y arriverez pas.
Он обещал мне, что такого не случится.
Il m'a promis que ça n'arriverait pas.
Могу обещать, что больше такого не случится.
- Ça n'arrivera plus, je le promets. J'apprécie.
С тобой такого не случится.
Ça ne t'arrivera pas.
Будем надеяться, что такого никогда не случится.
Espérons que tu n'aies jamais à le faire.
Такого больше не случится, мисс Бенвелл.
Cela ne se reproduira pas.
Такого со мной не случится.
Ça ne m'arrivera pas.
Надеюсь, такого больше не случится.
Ce qui, j'espère, ne se reproduira plus.
Такого больше не случится.
Ça ne se reproduira plus.
Ни с кем из вас такого не случится.
Mais elles sont superbes, non, Coop?
Но как вы поступаете, когда встречаете кого-то, кто делает вас счастливыми, и когда вы думали, что с вами такого больше не случится?
Mais que faire lorsque vous trouvez quelqu'un qui vous rend joyeux, alors que vous pensiez ne plus jamais y arriver?
Никогда такого не случится.
- Tu rêves.
Мне нечего больше сказать, кроме извинений за сделанное и обещаний, что такого больше не случится.
Je ne peux plus rien faire sauf dire que je regrette et que ça n'arrivera plus.
Мы договорились с твоей матерью, что такого никогда не случится.
Mon accord avec ta mère était que ce moment n'arrive jamais.
- Ну, с Майей... такого точно не случится, потому что я ее убъю.
Ça n'arrivera jamais avec Maya. Je la tuerais.
И никогда не случится такого, что однажды утром я проснусь и стану точто её копией.
Je vais pas me réveiller un jour et être comme elle.
Знаешь, я гарантирую, что такого больше никогда не случится.
Je t'assure que ça n'arrivera plus.
Знаете, я придумала отличное решение, как быть уверенным, что такого больше не случится. Да ты что?
Vous savez, je pensais d'une solution parfaite que ferons en sorte que ne se reproduise jamais.
На самом деле, с теми кто осторожен как мы, такого никогда не случится.
Prudents comme on est, ça n'arrivera pas.
такого снова не случится.
Ça n'arrivera plus jamais, à mon avis.
Такого никогда не случится.
Ca n'arrivera jamais.
Бо, этого никогда не случится! Вся система настроена против такого!
Tout le système est contre!
Я это знаю, никогда этого не забуду, такого никогда не случится.
je ne l'oublie pas et je vis avec.
Такого больше не случится на моем посту.
Cela n'arrivera plus avec moi.
Э, я обещаю, что такого впредь больше не случится.
Je te promets, que ça n'arrivera plus.
Такого будущего вы хотите для вашего мальчика? Потому что именно это случится, если мы не получим железную дорогу.
C'est cela le futur que vous voulez pour votre garçon?
Он не был святым, но не заслужил такого, и люди в этом городе должны знать, что если такое случилось с Джорджем, то же самое случится и с ними.
Ce n'était pas un saint mais il ne méritait pas cela, et les gens de cette ville devrait savoir que si cela peut arriver à George, cela peut leur arriver.