Такого еще не было tradutor Francês
126 parallel translation
Со мной такого еще не было.
En effet. Je n'ai jamais vu ça.
Такого еще не было.
- Je ne comprends plus rien.
Такого еще не было.
Historique! Et inédit.
Думаю, у тебя такого еще не было.
Mais tu m'en as peut-être cachés d'autres, pour ne pas que je me gonfle la tête..?
Как это ни называй, у меня такого еще не было.
En tout cas, je n'ai jamais rien ressenti de pareil.
Такого еще не было!
Inoubliable.
Ну, бывает много ироничных событий, но такого еще не было.
Des choses très ironiques se sont passées mais rien de comparable à cela :
Такого еще не было.
Il n'a jamais fait ça avant.
Такого еще не было.
C'est quelque chose de nouveau.
Боролся за интересы миллионов. Еще больше - ненавидели его. За 40 лет не было такого общественного деятеля, о котором газеты Кейна не писали бы.
Porte-parole de millions d'Américains, haï par des millions d'autres, pendant 40 ans, il intervint dans tous les grands débats.
Такого со мной еще никогда не было.
Un sentiment... que je n'ai jamais ressenti.
С сотворения мира ещё не было такого поцелуя.
Il n'y a jamais eu de tel baiser depuis le commencement des temps.
Такого сюжета у нас ещё не было. Мне нужен фотограф.
Je n'en suis pas sûr, mais c'est gros.
Я сдал свою независимость 10 лет назад. Но не было ещё такого мужчины, который сдал её так легко, как я. И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
J'ai perdu mon indépendance... mais avec joie... et je ne changerais de place avec personne!
Такого ещё не было.
Ca n'a jamais été fait.
Такого в моей коллекции еще не было.
Je n'en ai pas de si beau dans ma collection.
Ни разу у нас ещё такого не было. Ну, расскажи, как ты дошел до такого?
Tu pensais que ça t'avancerait à quoi?
Вдруг, прибегает с работы Гай, еще даже с гримом на лице, раньше такого никогда не было.
Alors Guy est rentré à l'improviste, encore maquillé.
- Вы знаете, такого со мной еще не было Я хочу сказать, такой молодой...
Je ne l'aurais jamais cru. - Quelqu'un de si jeune, je veux dire. - Ça ne fait rien.
Сознайся, сознайся, что такого в твоей жизни еще не было.
Avouez votre désir brûlant.
Такого никогда еще не было.
Je te sers à boire?
Музыка играла. У нее было слишком белое тело такого ТЫ еЩе Не видел. Ничего не было видно.
Il faisait noir dehors...
Никогда еще не было такого, чтобы Стэплтон промахнулся.
Will Stepleton tire toujours dans le blanc.
Такого первого свидания у меня ещё не было.
Comme premier rendez-vous, je n'ai jamais vu ça.
[Гомер] У меня в жизни еще не было такого веселья.
C'est l'un des moments les plus épatants de ma vie!
Такого друга у тебя ещё не было!
Je suis ton meilleur ami
Конечно, не было ещё такого решающего удара на Суперкубке как знаменитый, "удар о котором знает весь мир".
Le coup de pied le plus important d'un Super Bowl. Le fameux "coup de pied catastrophe".
Я не знаю, что мы с капитаном Сиско можем такого сказать Звездному Флоту о моем народе, чего еще не было в рапортах.
Je ne vois pas ce que nous pourrions dire à Starfleet sur les miens qui n'ait déjà été dit dans les rapports.
Ой, Моника, такого дня благодарения ещё не было.
Ton dîner de Thanksgiving était fabuleux.
- Такого со мной еще не было.
Tu comprends pas, mec.
Такого низкого заработка у тебя ещё не было?
T'es jamais tombé aussi bas.
Совершенно не контролирую. У меня ещё никогда не было такого случая, как с Кейт.
D'autant moins que je n'ai jamais traité de cas semblable
У меня никогда ещё не было такого нормального расставания
Je n'ai jamais vécu une rupture aussi simple.
ЧЕСТНО ГОВОРЯ, ТАКОГО ЕЩЕ НИКОГДА НЕ БЫЛО.
C'est vrai, ça nous est jamais arrivé.
ѕотому что никогда еще не было такого как €.
unique! parce qu'il n'y a jamais eu quelqu'un comme moi.
А будет еще боьше, потому что вечер еще долгий. Раньше с тобой такого не было.
Ce n'est qu'un début car c'est un grand soir et c'est nouveau pour vous.
Сложно сказать, такого еще ни разу не было в жизни.
C'est dur à dire parce que ça ne se passe pas vraiment comme ça. Rien de tout ça n'existe.
"Такого у меня еще не было."
"Je n'ai jamais fait ça."
Согласитесь, суперинтендант, такого дела у вас ещё не было.
N'était-ce pas votre grand défi, Hare?
Такого невезенья у меня еще не было.
Je n'ai jamais connu une telle guigne.
Такого Рождества у нас ещё не было.
Seigneur, on a jamais eu un aussi beau Noël.
В Риме такого ещё не было
Il y a trois couples mariés.
Такого еще никогда не было.
Je n'ai jamais été aussi ému.
Мне плевать, что скажут люди, но такого секса у меня ещё никогда не было.
Je me fiche de l'opinion des autres. Je n'ai jamais pris un pied pareil.
Такого числа ксеномов еще не было, это шанс избавиться от них навсегда!
Bien, nous y sommes. La plus grande concentration de Zenoe jamais Enregistré se trouve dans ce secteur.
Такого ещё не было. Но вдруг случилось?
Ça arrive jamais, mais ça pourrait.
У нас ещё не было такого щедрого столика.
C'est la table la plus friquée qu'on ait jamais eu.
Такого у меня еще не было, Лу.
Ça n'a rien à voir avec ce que j'avais.
Я еще подумала, что давно не было такого классного сценария.
Le niveau d'écriture rappelait un ancien temps.
Такого ещё точно не было.
Fiston, ça doit être ton record.
Такого поганого подарка у меня еще никогда не было.
J'ai le pire père Noël secret au monde.
такого ещё не было 17
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79