Такого никогда не было tradutor Francês
257 parallel translation
Такого никогда не было.
Je ne savais où j'étais.
Такого никогда не было
Nous ne pourrons jamais en avance comme ça.
У нас такого никогда не было.
Je n'ai jamais eu ça.
У меня такого никогда не было.
Je n'aurai jamais eu d'aussi jolis vêtements.
Вдруг, прибегает с работы Гай, еще даже с гримом на лице, раньше такого никогда не было.
Alors Guy est rentré à l'improviste, encore maquillé.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Такого никогда не было.
Ca n'est jamais arrivé.
- Такого никогда не было. - И не будет.
Et ça n'arrivera plus jamais.
Такого никогда не было.
J'avais jamais fait ça.
Готова поспорить, что у тебя ничего такого никогда не было.
Ça n'a jamais dû t'arriver en T.P.
В разговоре возникла неловкая пауза. Раньше такого никогда не было.
Pour une fois, il y a eu une gêne dans la conversation.
– Раньше такого никогда не было.
- Ça ne m'est jamais arrivé.
- Со мной раньше такого никогда не было.
Ca m'est jamais arrivé.
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Couru à l'extérieur, et le ciel etait de cette couleur étrange que je n'ai jamais vu dans ma vie, et je pense que l'emission puisse faire ca parce que c'est de sortir de leurs pouvoirs et leur contrôle.
Такого никогда раньше не было
Je n'ai jamais vu ça!
И, кроме того, я никогда не делала ничего такого, за что бы мне было стыдно, Урсула.
- Je n'ai rien à me reprocher.
Такого со мной еще никогда не было.
Un sentiment... que je n'ai jamais ressenti.
Такого чтоб больше не было, никогда.
Faut pas se laisser voler, mon petit. Jamais.
Со мной раньше никогда такого не было. Я больше не желаю с вами разговаривать.
Vous m'avez mis en colère, ce qui ne m'arrive jamais.
У меня никогда не было такого пациента, как вы, Гэри.
Je n'ai jamais eu de patient comme vous, Gary.
Ќе было подъема, который утомил бы его, и не было такого крутого спуска, который напугал бы его. ќн никогда не приходил вторым.
Jamais fatigué après une côte, jamais effrayé par une descente, jamais deuxième à l'arrivée...
Я такого никогда не встречала, чтобы с ним было всегда весело, приятно, легко.
Je n'ai jamais connu quelqu'un qui... Enfin dont la présence, la compagnie, soit plus joyeuse, plus agréable.
У тебя никогда не было такого сильного чувства.
Tu es incapable d'aimer si fort.
Со мной никогда не должно было такого произойти!
J'aurais jamais dû me fourrer là-dedans!
Такого никогда еще не было.
Je te sers à boire?
А у нас никогда не было такого платья.
On n'a jamais eu de pareille robe.
- Никогда такого не было.
Tu mens. Tu n'as jamais rencontré King.
Никогда такого не было!
Quelle belle journée!
Никогда еще не было такого, чтобы Стэплтон промахнулся.
Will Stepleton tire toujours dans le blanc.
.. потому что у тебя никогда не было такого брата. Он мой брат, и я не собираюсь с ним драться.
C'est mon frère, Je le cogne pas.
– Никогда со мной такого не было.
- Ça ne m'est jamais arrivé.
Такого друга у тебя никогда не было!
Je me mets en quatre pour mes amis
Такого друга у тебя никогда не было!
Tu n'as jamais eu d'ami... Tu n'as jamais eu d'ami... Comme moi!
Никогда раньше со мной такого не было. Никогда раньше не давал промашку!
Ça m'est jamais arrivé, j'ai jamais échoué!
Такого с ним никогда не было.
Un sentiment qu'il n'a jamais ressenti.
С тобой никогда такого не было?
Tu t'es sûrement déjà senti comme ça.
Такого раньше никогда не было.
Je n'en ai jamais eu.
Такого раньше никогда не было.
- Ça n'a jamais été comme ça.
Я прожила семь жизней, и у меня никогда не было такого друга, как ты.
J'ai vécu sept vies et jamais je n'ai eu un ami tel que vous.
Со мной такого никогда раньше не было. Ни с кем.
C'est la première fois que j'ai ce genre d'impression avec quelqu'un comme toi.
Такого бы никогда не было, если бы люди не начали драться друг с другом.
Rien ne serait arrivé si les humains n'étaient pas entrés en guerre.
У меня никогда не было такого скандала!
- Scandaleux! J'ai jamais vu ça!
Никогда такого не было. Никогда! Клянусь.
- Ça m'est jamais arrivé, juré.
У меня раньше никогда не было такого чувства.
Je n'avais jamais ressenti ça avant.
Раньше никогда такого не было.
Ça ne nous est jamais arrivé.
- Нет, никогда такого не было.
- Jamais essayé non plus.
Совершенно не контролирую. У меня ещё никогда не было такого случая, как с Кейт.
D'autant moins que je n'ai jamais traité de cas semblable
- Прибил разом 12 уток. Альфред сказал, у него никогда такого не было.
J'ai eu 12 canards, Torkild.
У меня никогда ещё не было такого нормального расставания
Je n'ai jamais vécu une rupture aussi simple.
Несколько домоседов, как - то раз труп в мусорном баке, но такого - никогда не было.
Quelques problèmes domestiques, un corps dans la benne, mais rien de tel!
ЧЕСТНО ГОВОРЯ, ТАКОГО ЕЩЕ НИКОГДА НЕ БЫЛО.
C'est vrai, ça nous est jamais arrivé.
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79