Теперь я это понимаю tradutor Francês
193 parallel translation
Теперь я это понимаю.
Je le sais maintenant.
Теперь я это понимаю.
Je m'en rends compte.
Стив мог быть настоящим ублюдком, теперь я это понимаю.
Steve pouvait être un chien, c'est sûr.
То, что я делал, было плохо, теперь я это понимаю.
J'ai mal agi. J'en suis conscient maintenant.
- Да, теперь я это понимаю.
- Je m'en rends compte.
- Это не так. - Теперь я это понимаю.
Ouais, mais elle ne sait peut-être pas quel niveau de froid
Теперь я это понимаю.
Je m'en rends compte maintenant.
Теперь я это понимаю.
Je le vois maintenant.
Да, мама, теперь я это понимаю.
Oui, Maman. Maintenant, je le comprends.
Тогда ты была больна, теперь я это понимаю.
A l'époque tu étais malade. Je comprends maintenant.
Я ошибался. Теперь я это понимаю.
Je le comprends maintenant.
Теперь я это понимаю.
Je le vois, maintenant.
Что, между прочим, было большой ошибкой. Теперь я это понимаю.
Grosse erreur, je m'en rends compte.
— Теперь я это понимаю.
- Je m'en rends compte.
Не понимаю, как это у тебя получается. Теперь я не люблю есть в постели.
Moi, je n'ai jamais aimé manger au lit.
Я теперь понимаю, что война - это величайшее зло. Война - это ад.
Maintenant, je sais que la guerre est ce qu'il y a de pire.
Конечно, это - только теперь, я все это понимаю.
Bien sûr, je m'en rends compte maintenant que je suis adulte.
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. Так что нет причин скрывать всё это от властей.
Je vois maintenant que cet Harry avait perdu la tête... et que mon action était justifiable, il n'y a pas de raison... de ne pas en informer les autorités.
Я был таким..... молодым буржуа, но это было вчера, а теперь я всё понимаю.
Avant, j'en étais. J'étais un petit-bourgeois, mais c'était hier. J'ai changé depuis.
Теперь я понимаю, почему мой отец был так очарован этой женщиной.
Maintenant je comprends pourquoi cette femme fascina mon père.
Теперь, когда вы услышали это, вы понимаете что я имею в виду, когда говорю, что не понимаю его.
Maintenant que vous avez entendu ça, vous comprenez quand je vous dit, que je ne le comprends pas.
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Maintenant, je comprends qu'il avait réagi comme si on l'avait surpris à fauter. Mais je ne pouvais pas m'en rendre compte à l'époque.
Теперь я понимаю это.
Je m'en rends compte à présent.
Всё недолговечно и преходяще. Теперь я понимаю это. И я хочу изменить мою жизнь.
Il ne faut pas perdre de temps, aussi je veux changer ma vie.
Теперь, когда я знаю тебя лучше... Я понимаю, что это была просто очередная глупость.
- Aujourd'hui que je vous connais mieux, je me rends compte que c'était stupide de votre part.
Я теперь это хорошо понимаю, Младший Братец.
Je comprends à présent ce que tu disais.
- Да, теперь я это точно понимаю.
- Oui, je le sais maintenant.
Теперь я тоже это понимаю
Je compte sur cet instinct.
Ну ладно. Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Ok, je sais que c'est inattendu... mais je crois que ça va nous apporter tant de bonheur, pas toi?
Теперь я понимаю. Это приятно.
Je vois ce que tu veux dire.
Теперь я понимаю это.
Je suis comme ma mère. Je m'en rends compte à présent.
Что ж, теперь я понимаю, что наверно для него это тоже было не просто.
Je me rends compte maintenant qu'ils sont bien plus que ça.
Теперь я понимаю это.
J'arrive enfin à l'admettre.
Я не понимаю тебя Нейтан, ты поддерживаешь меня, чтоб я занялась этой музыкой а теперь... когда Крис в этом участвует ты просто...
Je ne saisis pas, Nathan. Tu m'encourages à faire de la musique, et là, à cause de Chris...
Я понимаю это теперь.
Je l'ai compris.
Послушай, снова и снова я давал ему шанс показать мне, кем он действительно является и теперь я понимаю, что он уже это сделал.
Écoute, mille fois je lui ai donné l'occasion de me montrer qui il est vraiment. J'ai compris qu'il l'a fait.
Питер и Лоис должны были отвезди Криса на танцы... завтра вечером. Итак, как я понимаю, теперь это на мне.
Peter et Lois auraient dû accompagner Chris au bal de l'école demain soir, donc ça va dépendre de moi.
Я понимаю, ваше преподобие, но Лори теперь связана уже с двумя убийствами и я не могу игнорировать это.
Je comprends, révérend, mais Lori est maintenant reliés à deux meurtres et je ne peux pas ignorer cela.
Но теперь я понимаю, что это был счастливейший день моей жизни, Потомучто я стал свободен и встретил тебя.
Mais c'était le jour le plus chanceux de ma vie car j'étais libre de te rencontrer.
И я теперь понимаю, что я создала, и это - настоящее оскорбление.
Et je sais ce que j'ai créé, et c'est ça, la véritable humiliation.
Да, я понимаю что это не особо смешно, но я тут посмотрел кино вечером, и мне теперь бандиты нравятся.
Certes, je ne suis pas du genre blagueur, mais j'ai regardé "Rasta Rocket" hier et maintenant j'adore le sport.
Я понимаю теперь, откуда в тебе всё это дерьмо.
N'importe quoi. Tu t'es trahi. Je le sais maintenant.
Я вверяю тебе мой самый разрушительный секрет, но теперь я понимаю, к чему всё это.
Je t'ai mise dans la confidence du seul de mes secrets capable de me perdre. Mais aujourd'hui, je comprends enfin de quoi il retourne.
А теперь, терпеливо прождав столько лет, я понимаю, что это лучше для обоих моих глаз.
Et aujourd'hui, après qu'il ait patiemment tant attendu... je découvre que c'est le meilleur de mes deux yeux.
Теперь я понимаю, что это был за упор!
Maintenant je sais sur qui il a fait ses tractions.
И теперь я понимаю, каково это.
Je comprends maintenant ce que tu ressens.
В моем понимании я сделала небольшое исключение для Эшли из-за ее работы которую она сделала для нашего Дома, и я теперь понимаю это выглядит так несправедливо не дать такого же шанса и остальным.
Pour moi, je faisais une petite exception pour Ashleigh à cause de son travail pour la maison. Je me rends compte que ça peut sembler injuste de ne pas vous traiter toutes pareilles.
Теперь, по крайней мере, я понимаю откуда это взялось.
Au moins, je comprends d'où ça vient.
Теперь я понимаю, что это значит.
Maintenant, je sais ce qu'ils veulent dire.
В тот момент мне было обидно, что Лин не взял меня с ним. Но теперь я понимаю. ... это потому, что он и Билл уже знали, что будет.
Sur le coup, j'étais vexé que Lyn ne m'ait pas emmené, mais maintenant je sais que lui et Bill savaient déjà ce qui allait arriver.
Теперь я понимаю, почему мои пациенты жалуются на это. Ты можешь перестать повторять то, что я говорю?
Arrête de répéter ce que je dis.
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16