English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / То мере

То мере tradutor Francês

881 parallel translation
Все романы в какой-то мере автобиографичны.
Tous les romans sont toujours un petit peu autobiographiques.
Некоторые люди смотрят на спаттербокс, как на детскую игрушку,... и в какой-то мере я с ними согласен, но для управления им всё время нужны крепкие руки.
Certains tiennent le spatterbox pour un jouet. Il y a du vrai.
В какой-то мере радикальное, но очень эффективное.
Quelque peu radicale, mais très efficace.
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
En quelque sorte, elle est toujours très humaine, capitaine, particulièrement sous les traits de la jalousie.
- В какой-то мере.
- Plus ou moins.
Я взял с собой не только камеру, но и аппаратуру для печати и воспроизведения материала. Таким образом, по мере съемки мой герой и его семья могли понять и оценить то, что я делал.
J'ai emporté des caméras et aussi de quoi développer et projeter ce que je faisais, afin que le personnage central et sa famille comprennent ce que je faisais.
А всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится.
Il a jamais eu de guerre avant.
По крайней мере, он не причинит вреда кому-то еще.
- Il ne recommencera pas.
По крайней мере кто-то из семьи ждет меня в Мандели.
Au moins il y a un membre de la famille pour m'accueillir.
Если кто на свете меня и заслуживает, то это ты, и в полной мере.
Si quelqu'un me mérite, c'est bien vous. Amplement.
В какой-то мере это служит календарем.
Avec un peu d'abstinence, ça devient mon calendrier.
То есть, по крайней мере, у вас не было причин убивать его, да?
Vous n'aviez donc aucune raison de le tuer?
По крайней мере, похоже на то. Я держал свой нос чистым. Да.
- Au moins, j'ai réussi à éviter le pire.
Если я не справлюсь, то, по крайней мере, это будет моя вина, а не Джеми.
Si je ne peux pas, il doit savoir que c'est ma faute.
Как противник того, кто будет защищать её моё присутствие на вашей стороне может быть, если не фатальным то, по крайней мере, наносящим ущерб ей.
Etant l'adversaire de celui qui la défendra, ma présence à vos côtés peut lui être, sinon fatale, du moins préjudiciable.
Чёрные горы, вообще-то, на востоке. По крайней мере, последний раз они были там.
Les Chocolats étaient à l'Est la dernière fois.
Убийство удалось бы мне в той же мере, что игра в бридж. Я сделал бы глупую ошибку, но понял бы это лишь по взглядам окружающих.
Il m'arrive de commettre des bévues stupides dont je m'aperçois seulement après coup.
Вообще-то... я подумывал по крайней мере о десятке, но если бы сказал "десять" вы бы привели полтора десятка.
En fait, je pensais qu'il nous en fallait dix. Mais, si j'avais dit ça, tu en aurais ramené quinze.
По крайней мере, закончилась бы эта скука и началось бы что-то новое.
Cette angoisse finirait, autre chose commencerait. Peut-être rien.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
J'ignore si cela a une quelconque valeur à vos yeux, mais sachez qu'au moins un de ceux que vous avez condamnés vous respecte.
Я хочу наслаждаться жизнью в полной мере, Я хочу заниматься тем, что было запрещено веками и то, что молодежь моего края, богаче меня,
Je veux jouir intensément de la vie, faire ce qui me fut interdit pendant des siècles
С твоей стороны по меньшей мере неразумно думать об Альянсе с кем-то кроме меня.
À ta place, j'éviterais de telles alliances, qui pourraient me contrarier, moi et d'autres.
По крайней мере, то есть, ээ, мы будем много где останавливаться.
Du moins, c'est... nous allons nous arrêter à beaucoup d'endroits avant.
А, если бы была война, то по крайней мере 20 процентов областей, в которые были эвакуированы люди стали бы полностью непригодными для жилья вследствие выпадения радиоактивных осадков.
Et s'il y avait une guerre, au moins 20 % des régions d'accueil des évacués deviendraient inhabitables du fait des retombées radioactives.
По крайней мере, я хоть что-то сделала, чтобы вызволить нас отсюда это больше, чем можешь сделать ты.
Au moins, j'ai tenté quelque chose, contrairement à toi. STEVEN :
По крайней мере есть сюрприз на той стороне.
GARGE : Au moins, on a l'avantage de la surprise.
Да, это много, по крайней мере за то, что он должен был сделать - надеть пару комбинезон и побродить по округе.
C'est beaucoup pour ce qu'il avait à faire. Mettre une combinaison et traîner dans le coin.
По крайней мере, у них есть кое-что общее. То есть?
Ils ont au moins ça en commun.
То же самое происходит и с кровообращением... по мере того как развивается плод.
Et il en est ainsi de la circulation sanguine, résultant de la position du fœtus.
По крайней мере, я сделаю хоть что-то.
Au moins, je vais faire quelque chose.
Он приносит удачу. Должен, по крайней мере. Там еще что-то внутри.
Ce qu'il y a dedans est supposé conjurer le sort.
Ну, по крайне мере, я так подумала. Вряд ли у него есть какой-то талисман.
Ça ne doit pas être un porte-bonheur!
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
Pourtant, il en émane une voix, l'énergie de la pensée pure, qui nous dit que quelque chose a survécu pendant tous ces siècles.
В той мере, в которой я пытаюсь быть католиком, это противоречит моему католицизму.
Dans la mesure où je suis catholique, ou au moins j'essaie de l'être, ça ne va pas dans le sens de mon catholicisme actuel.
Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии. Это время воспринято религией.
mais que, dans ma médiocrité, mon juste milieu, ma tiédeur, que Dieu vomit, je sais, j'ai pu atteindre, sinon à une plénitude, du moins à une certaine justesse, dans le sens où l'Evangile dit "le juste".
По крайней мере, на то время, что мы застряли в этой крепости.
Tant que nous sommes échoués ensemble dans cette forteresse..
Той по крайней мере 13 или 14.
Elle doit avoir 13 ou 14 ans au moins.
А если нет, то по крайней мере она была вкусной... по крайней мере...
Pas bon du tout.
В какой-то мере, да.
D'une certaine manière.
- По крайней мере что-то.
- C'est déjà ça.
По крайней мере мы куда-то выбрались впервые за долгое время.
Au moins, on sort de temps en temps.
Слушай, чувак, по крайней мере так, в профсоюзе, может я смогу что-то изменить.
Ecoute, au moins, comme ça, au sein du syndicat, je peux peut-être changer les choses.
Либо он в полной мере доказал то, что является нашей целью, проявив героизм и преданность родине, а также Его Величеству Императору.
Il a montré au plus haut point ce que représente notre but suprême, par son héroïsme et sa loyauté à la patrie et à sa Majesté l'empereur.
Не начинайте без меня сенокос, не покидайте поместья, не пейте мой кларет. Я вернусь не раньше, чем закончу дела, то есть, по меньшей мере, дней через четырнадцать.
Ne faites pas couper les foins, ne quittez pas le domaine, ne buvez pas mon claret et ne m'attendez pas avant quatorze jours à tout le moins.
По крайней мере, остается какое-то самоуважение и достоинство.
Au moins tu gardes un peu de respect et de dignité.
Но с Браудером, партия была, по крайней-мере, с чем-то связана.
Mais avec Browder, le parti était au moins relié à quelque chose.
По крайней мере, это будет хоть что-то.
Ce serait déjà quelque chose.
Если я не спрошу его, то по-крайней мере это не будет неподчинением.
En ne lui demandant pas, je ne désobéis pas.
Tы то не отец. - По крайней мере, больше, чем он.
- On s'entend très bien.
Если подсчитать всю родню и соседей то там было по крайней мере штук 20 детей, постоянно искавших себе приключения.
Entre tous les petits cousins et tous les petits voisins... il y avait une vingtaine d'enfants ensemble à faire les pires bêtises.
- В какой-то мере?
- Plus ou moins?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]