Товарищества tradutor Francês
58 parallel translation
Я - президент еврейского товарищества.
Il veut savoir si vous êtes le rabbin.
Но дух между людьми там существует дух товарищества, какой, наверное, бывает только в бою, или в бейсбольном клубе в разгар сезона.
Mais il y a un esprit de camaraderie qu'on ne retrouve qu'au combat, ou dans un club de base-ball, avant la finale.
Вот, член жилищного товарищества, и мне определённо полагается жилплощадь у ответственного съёмщика Преображенского в 16 квадратных аршин.
Je ne suis pas un "monsieur". Les bourges sont à Paris. L'œuvre de Shvonder.
И будем надеяться, старший инспектор, что Ваша лаборатория, которой Вы так гордитесь ещё долго не сможет заменить хорошего сыщика. И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Espérons, inspecteur, que les progrès de la recherche dont vous êtes si fier n'effacent pas tous les aspects de notre travail sur le terrain, et que la camaraderie jouera toujours un rôle essentiel.
Была бы у меня голо-камера, чтобы я мог запечатлеть этот теплый, чудесный момент товарищества.
Si j'avais un holo-imageur, je pourrais immortaliser ce merveilleux moment de camaraderie.
Как президент нашего товарищества, я хочу вас предупредить, что... Что такое поведение здесь недопустимо.
En tant que président du conseil syndical, je vous signale... je vous préviens que ce genre de comportement est inadmissible.
Линдси ощущала на себе эффект Тимоцила чувство товарищества.
Lindsay subissait les effets désirés du Teamocil, une sorte de camaraderie.
От товарищества мельников только лучшее зерно...
La guilde des meuniers n'utilise que le meilleur blé...
У вас, наверное, ученая степень товарищества Зверобой?
Avez-vous le diplôme de Techni-Verm? .
Разрушаешь отделы, раздирая их, и уничтожая дух товарищества?
Débouler et tout mettre en pièces, détruire la camaraderie?
Это больше походит на старый дух товарищества.
C'est plutôt comme un vieil esprit d'équipe.
Эмма, разве ты не хотела бы, чтобы кто-нибудь из чувства товарищества помог нам, окажись мы в трудном положении?
Emma, tu voudrais pas qu'on nous tende la main si on traversait une mauvaise passe?
Потом ты залезаешь в окопы Спина к спине с твоими приятелями и чувствуешь ощущение товарищества.
Puis tu arrives dans les tranchées côte à côte avec tes potes et tu ressens la camaraderie.
Я имею в виду, разве речь в постановке идет не о духе товарищества перед лицом голода и нищеты?
Je veux dire, le théâtre c'est pas plutôt un esprit de camaraderie et de pauvreté?
Главное - дух товарищества.
. : La Fabrique :.
В ней есть некий дух товарищества, понимаешь?
Elle a une essence de camaraderie, tu comprends?
Все радости товарищества и братства без необходимости терпеть ваше заразное дыхание на своей коже.
Les plaisirs de la confrérie et de la camaraderie sans avoir à tolérer vos souffles plein de germes sur ma peau.
Послушай, без лояльности и товарищества братьев твоих, братства - просто места пить пиво и преследовать девочек.
Écoute, sans la loyauté et la camaraderie de tes frères, les confréries sont juste un endroit où boire des bières et draguer les filles.
Да, мне кажется, для него полезно почувствовать рутину и дух товарищества.
Je pense que la routine et les amis lui font du bien.
Сержант Ричмонд! Благодарю тебя за дух товарищества и твое мужество.
Sergent Richmond, merci pour votre camaraderie et votre courage.
Ну, я надеюсь на это, ведь спорт - это последний оплот мужского товарищества.
J'espère parce que le sport est le dernier bastion de la camaraderie masculine.
Дорога, адреналин, дух товарищества, это просто...
La route, l'adrénaline, la camaraderie, c'est juste...
Я в жизни не встречала такого чувства товарищества...
Je n'ai jamais ressenti un tel sens de la communauté...
696 голосов товарищества представлены присутствующими на собрании жильцами, 219 из которых действуют по доверенности.
"les 696 voix de la société " sont ramenées à la somme des voix des autres copropriétaires présents " et représentés, soit 219 voix au total.
Собрание членов товарищества должно утвердить результаты отчетного года на 31 декабря 1959 года ".
"L'assemblée générale votera l'approbation des comptes arrêtés " au 31 décembre 1959. "
Сомнительное чувство товарищества или реализованный потенциал?
Une camaraderie redondante ou un potentiel réalisé?
По чаду кутежа, духу товарищества, дракам?
Les crises de rire, la camaraderie, les bagarres!
Викинги имеют сильное чувство товарищества.
Les Vikings ont un sens aigu de la communauté.
Я принес доказательство храбрости и товарищества.
Je rapporte une preuve de courage et de camaraderie.
Я воззвал к их чувству командной работы и товарищества с помощью вдохновенной речи, которой позавидовал бы Шескпир.
J'ai fait appel à leur travail d'équipe et à leur camaraderie. avec un discours enflammé qui ferait rougir Shakespeare.
Он усыпляет тебя ложными чувствами товарищества и родства, и потом он ополчится на тебя, как змея.
Il te berce dans un faux sentiment de camaraderie et de famille, puis il se retourne contre toi, tel un serpent.
Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе.
La discipline, la camaraderie, la détermination ont redonné du sens à ma vie et vous pourriez vivre la même chose.
Дух товарищества и все такое.
La camaraderie saute aux yeux.
Как насчёт товарищества "Мосс"?
Pourquoi pas WP Moss?
Истинный дух товарищества...
La définition de la camaraderie.
Ну знаешь, соревнования, дух товарищества...
Tu sais, la compétition, la camaraderie.
Да, представляю, как силён дух товарищества между лётчиками-испытателями.
Oui, nous imaginons qu'il y a beaucoup de camaraderie entre les pilotes d'essais.
Мы сторонники активного подхода с акцентом на спорт и дух товарищества.
Notre approche est active, on met l'accent sur le sport, et la camaraderie.
Женевьева, надеюсь я не слишком тороплю события, но на следующей неделе я должен уехать на пол года на конференцию медицинского товарищества в Грецию.
Geneviève, j'espère ne pas être trop direct, mais je dois partir pendant 6 mois en Grèce.
Но после общей трагедии, ничто не утешает так, как чувство товарищества.
Après une tragédie partagée, il n'y a rien qui fournit plus de consolation qu'un sens de la communauté.
Ощутить дух товарищества, брить друг другу яйца.
L'amitié, quand vous vous claquez les couilles.
Дух товарищества.
La camaraderie.
Дух товарищества, отношения, которые я выстроила здесь...
La camaraderie, les relations que j'y ai trouvées...
Чувства товарищества по отношению к друзьям и соседям.
Une camaraderie avec nos amis et nos voisins.
Благодаря сотрудничеству, лежащему в основе "Товарищества", потребности каждого удовлетворяются, предоставляются рабочие места и гарантированное жильё, выдаются продукты питания.
Merci de la coopération qui est au cœur du Partenariat, les besoins de chacun sont satisfaits, les emplois sont abondants, un abri est garanti, et la subsistance est fournie.
Бесплатные батончики "Товарищества" - слабая замена, но они содержат витамин С.
Les barres du partenariat Freedom sont un maigre substitut, mais elles contiennent de la vitamine C.
Благодаря сотрудничеству, лежащему в основе "Товарищества", потребности каждого удовлетворяются.
Grâce à la coopération qui est au cœur du partenariat, les besoins de chacun sont satisfaits.
- Санджай Десай, руководитель сферы здравоохранения "Товарищества". Кровь, которую вы сейчас сдаёте, крайне важна.
Maintenant, ces dons que vous faites ils sont vitaux.
Приветствую, это Санджай Десай, руководитель сферы здравоохранения "Товарищества", предлагающего вам радушный приём.
Bonjour, c'est Sanjay Desai, Responsable des soins du Partenariat, vous souhaitant
Весь этот дух товарищества и поддержки.
C'était de la camaraderie et du soutien mutuel.
"Товарищества".
Partenariat.