Только из tradutor Francês
9,315 parallel translation
Только из-за неё тебе стоит волноваться.
C'est la seule personne dont tu dois t'inquiéter.
А потом раз – и ты самая известная женщина на планете, только из-за того, в кого ты влюблена.
Le lendemain, tu es la femme la plus célèbre du monde et juste à cause de la personne dont tu es amoureuse.
Берет все только из кожи.
Tu es sur le cuir, fiston.
Я попал сюда только из-за своих родителей.
Je suis là seulement grâce a mes parents.
Мистер Коул, не могу выразить, как я рад, что вы будете с нами работать... и не только из-за бизнеса.
M. Cole, je ne peux pas vous dire à quel point je suis heureux que vous nous rejoigniez... pas uniquement pour le business.
И не только из-за этого.
Et pas juste par ça.
Я плакал, когда её делал, но не только из-за боли...
J'ai pleuré quand je l'ai fait, mais pas seulement parce que ça faisait mal...
Ты изменился еще пару месяцев назад, и не только из-за Шейлы.
Tu n'es plus le même depuis quelques mois, et c'est depuis avant Shayla.
С этим им придётся забыть о свиданиях. "Пирс Гавестон должен быть изгнан " не только из Англии, но и из Уэльса, Шотландии, Ирландии навсегда и безвозвратно ".
"Piers Gaveston sera chassé et exilé non seulement de l'Angleterre, mais aussi du Pays de Galles, d'Écosse et d'Irlande pour toujours et sans retour."
Никогда не ставят в начало слово "космический" только из-за того, что всё такое хайтековское и футуристичное.
Ils ne mettent jamais le mot "spatial" devant quoique ce soit juste parce que tout est un peu high-tech et futuriste.
Только сначала надо убрать волшебную пыль из глаз.
Laisse moi juste enlever la poussière de fée de mes yeux.
Мне только что звонили из главного управления.
Je viens d'avoir un appel du siège.
Как только мы взломаем одно подразделение, они подлатают климат-контроль каждой из своих систем.
À la minute où on grillera une installation, ils répareront chacun de leurs systèmes de contrôle.
Я только что поговорил по телефону с хозяином дома, и имя Кристы - единственное из арендаторов
Je viens de raccrocher avec le propriétaire, et le nom de Christa est le seul à figurer sur le bail.
Учитывая ситуацию, только так можно спасти наш филиал, который и без того несет убытки, в частности из-за джэнэриков.
- Oui, 10. Vu la conjoncture, c'est la seule solution pour pérenniser la filiale, qui a subi de lourdes pertes, notamment à cause des génériques.
Только устал из-за разницы во времени.
Je suis un peu crevé à cause du décalage horaire.
Как в фильме "Из 13 в 30", только у меня остался прежний возраст.
C'est comme dans "30 ans sinon rien" à part que j'ai le même âge.
Из всех троих, только Кливленд понял всю суть.
Parmi vous trois, seul Cleveland m'a compris.
Хэтти только что выстрелила в Каллена из электрошокера.
Hetty vient juste de taser Callen
Они ждут в очереди целый день, только чтобы Получить один из аппаратов.
Ils attendront en ligne toute la journée pour avoir une chance d'obtenir une de ces prothèses.
А если ты оставишь только одну из них?
Et si tu n'en gardais qu'une?
Через год она уедет в колледж, и ты знаешь, что как только она туда прибудет, парни из братства облепят ее со всех сторон, не успеет она и учебник открыть.
Elle va à la fac l'an prochain, et tu sais qu'à la minute ou elle arrivera, Elle va être pris en sandwich entre vous deux avant qu'elle puisse même ouvrir un livre.
Я только собирался сообщить вашему Камергеру, что явился дабы исполнить одну из любимейших мною обязанностей.
Je disais justement à votre adorable Chambellan... que je voyage pour accomplir une de mes missions favorites.
Не хотела вам мешать, но мне только что звонил Итан Бэйкер из Кока-Колы.
Désolé... de t'interrompre, mais je viens d'avoir un appel de Ethan Baker de Coca Cola.
Я знаю кое-кого, кто только что вернулся из тура с Джулиетт Барнс.
Je connais quelqu'un qui s'est fait de la tournée de Juliette Barnes.
Слушай, мои девочки только что исполнили кавер на одну из его песен, и это было здорово.
Mes filles viennent juste de reprendre une de ses chansons, et c'était bien.
- Да! - И я только что говорил с промоутером из Бостона.
J'ai parlé à des promoteurs de Boston.
Слушай, я провел на гастролях достаточно времени, и знаю, что единственное место, где я бы хотел очутиться, вернувшись из тура, это только дом.
J'ai été sur la route et l'endroit où je voulais être en premier en rentrant était nul autre part que chez moi.
Только что из детской колонии – за хранение незарегистрированного оружия.
Tout juste sorti d'une maison d'arrêt pour possession d'armes à feu non-enregistrées.
Хорошо, может, сумею найти тебе минуту для перетягивания файла из его корзины в твой компьютер, но только это.
D'accord, je vais pouvoir t'avoir 60 secondes pour faire glisser le fichier de sa corbeille à ton ordinateur. mais c'est tout. - C'est parfait.
Наблюдение учит нас уделять внимание... не только тому, как подозреваемый планирует преступление, но и тому, как каждый из нас принимает решения.
La surveillance nous enseigne comment être attentif... pas seulement comment un suspect planifie un crime, mais comment nous tous prenons des décisions.
Из Куантико она уйдет только если её отчислят.
Le seul moyen pour qu'elle parte de Quantico ce serait de la jeter dehors.
Нет, она только вернулась из Буэнос-Айреса.
Non, elle revient juste de Buenos Aires.
Да, но мы знаем только, где она была лишь 9 из них.
Mais on ne sait où elle était que pour 9 des ces 10 années.
Только с людьми из Неизвесных.
Juste des personnes de l'Inconnu.
Узнал только когда командир вышел из-под контроля.
Je n'ai su que plus tard que mon chef était devenu incontrôlable.
И возможно, только возможно, будем проводить вместе жаркие ночи, когда окажемся в одном городе... пока один из нас не потеряет интерес и не женится.
Et peut-être, peut-être que ça redeviendra chaud si on est dans la même ville. Jusqu'à ce que l'un de nous deux se lasse, et se marie.
Она не только один из лучших консультантов ФБР по серийным убийцам, некоторым она знакома как автор бестселлеров и обозреватель на телевидении.
Non seulement c'est une des meilleures consultantes du FBI sur les affaires de meurtres en série, mais certains la connaissent peut-être en tant qu'auteur de best seller et experte télévision.
Вот только я переживаю из-за Бута.
Booth est le seul qui m'inquiète maintenant.
Мы не даем вам в Куантико спуску, чтобы гарантировать, что только сильные дойдут до конца, те из вас, кто станут агентами!
On a rendu Quantico difficile pour s'assurer que seuls les plus forts survivent donc ceux qui ne le peuvent pas n'auront pas de badge!
Кто-то только что выглянул из окна.
Quelqu'un vient regarda de cette maison sombre.
Только одна из вас может выйти за пределы здания.
Un seul d'entre vous peut être à l'extérieur du bâtiment.
Словом, если только среди ваших друзей на Фейсбуке нет одного из этих мерзавцев, лишь гипотетически мы и можем рассуждать.
Donc. À moins que vous ne soyez amie sur Facebook avec un de ces enfoirés, ce ne sont que des suppositions.
Делай, что нужно. Как только будет покончено с таблицами, ты поймешь, что рассказывать кому-то об этом не принесет добра ни одному из нас.
Fais ce que tu juges nécessaire, mais dès que tes calculs seront finis, tu sauras que parler de ça à quelqu'un ne fera de bien à aucun de nous.
Только этим путем он мог сбежать, вниз по этой аллее, потому что ни одна из камер не засняла его.
Le conducteur du délit de fuite... il n'aurait pu quitter la scène qu'en passant par cette allée, aucune caméra ne l'a enregistré.
Наша гражданская жертва, он тогда только получил деньги из банкомата.
Notre victime civile venait de retirer de l'argent d'un distributeur.
Из того пистолета только ты пальнул.
Tu es le seul qui ait tiré avec ce pistolet.
В "Знаке правосудия" есть место, но я могу взять только нескольких из нас.
Il y a la place à "Badge of Justice", mais je ne peux prendre que quelques personnes.
Мир не стал светлее. Каждый из нас навёл на него только мглы пелену.
Le monde est beaucoup plus sombre à présent que ta lumière a grandi, affaiblissant les nôtres.
Только запомните, Вы должны говорить завтра с президентом так, словно ничего из нашего разговора вам неизвестно.
Rappelle-toi seulement, si tu parle au président demain, que nous n'avons pas eu cette conversation.
Мелли, Сайрус... автоколонна только что выехала из ворот.
Mellie, Cyrus... La voiture vient de passer les portes.
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извините за выражение 32
извиниться 158
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175