Только мне tradutor Francês
12,144 parallel translation
Папа доверил только мне на ней ездить.
Mon père me fait confiance.
Только мне нужно, чтобы ты принесла одну вещицу от своего дяди.
J'ai juste besoin d'un petit bidule appartenant à ton oncle.
Это только мне кажется, Бишоп, или ты тоже чувствуешь, что от этой держалки несёт дурью?
C'est juste moi, Bishop, ou on dirait que ça sent comme s'il s'était roulé dans l'herbe?
И только мне есть чем рисковать - моей карьерой.
Et je suis le seul adulte avec une réelle carrière en jeu.
Как только я с кем-то сближаюсь, как только мне кто-то становится дорог, всё разрушается.
Chaque fois que je me rapproche de quelqu'un... du style, qu'il commence vraiment à compter... quelque chose ruine tout.
Итак, это только мне кажется, или их стало ещё больше?
C'est moi, où il semble qu'ils sont plus nombreux qu'avant?
Ладно, назначу декстрин, альбумин и раствор Рингера, но как только доставят, дай мне знать.
Bon, je vais y mettre de l'amidon, de l'albumine et du Ringer, [Ndt : solution Ringer = palliatif du sang à court terme] mais à la seconde où ça arrive, tu me le fais savoir.
Я только что договорился о том, что бы мне выслали оригинал по факсу.
J'ai charmé la secrétaire pour qu'elle nous faxe l'original.
Ага, именно это Скотт только что мне сказал.
Oui, c'est ce que Scott m'a dit.
И мне нужна только моя девушка, даже если она цеплялась без меня.
Et la seule personne avec qui je voudrais seulement être est ma petite amie même si elle a été fourchetté sans moi.
♪ Только ты мне нужен ♪
♪ tu es celle que je veux ♪
♪ Мне нужен только ты ♪
♪ c'est seulement toi ♪
Мне только нужна хорошая история.
Tout ce dont j'ai besoin c'est d'une bonne histoire.
Ага. Мне только что пришла в голову сумасшедшая идея.
Je viens d'avoir une idée folle.
Я только о нём и думаю : я пишу работу по нему в школе... ты поможешь мне?
Je n'ai trouvé que ça. J'écris un devoir sur ça à l'école. Tu peux m'aider?
≈ сли только ты не хочешь, рассказать мне о том, сколько раз в день, ты шлешь смски тому парню из отдела нравов.
Sauf si tu veux me dire combien de fois par jour tu écris à ce mec des mœurs.
я твоей маме желаю только добра и если ты тоже, то ты мне скажешь, куда она направилась.
Je ne veux que le meilleur pour ta mère, et si toi aussi, tu me diras où elle va.
Только этого мне не хватало.
J'ai besoin que de ça.
Только помните что на вариантах 1 и 2 есть часы, так что, как толко сможете, дайте мне знать, к чему вы склоняетесь, так как это... в ваших руках.
Souvenez-vous qu'il y a une limite de temps pour les deux premières options donc aussi rapidement que vous le pouvez, laissez-moi savoir, la décision est entre vos mains.
Дело в том, что я разрыдалась в классе матерей только лишь при мысли, что мне придётся уйти.
Enfin, j'ai fondu en larmes au cours pour mamans à la seule pensée de partir.
Скажи ему, что я соглашусь продать, только если он разрешит мне двинуть ему по морде.
Dites-lui que le seul moyen que je vende est qu'il me laisse venir le frapper en pleine face.
Только дай мне возможность.
Donnez-moi une chance.
Я пыталась, поверь мне, только ничего не получается. Слушай, Росси.
Crois-moi, j'ai essayé, ça ne marche pas.
Не хочешь рассказать мне, что ты там сказал, что тебе предъявили только халатность.
Tu veux me dire ce que tu leur as dit pour que tu ne sois accusé que de mise en danger de la vie d'autrui?
Только шоколадка поднимет мне сейчас настроение.
Seule une orgie de chocolat peut me remonter le moral à présent.
Ты же знаешь обо мне не только хорошее, так что хорошее или плохое... просто расскажи.
Tu sais des choses sur moi qui ne sont pas bonnes, donc bonnes choses, mauvaises... parle-moi.
Мне дали только час парковки за ограждением.
Ça m'a pris une heure pour passer les barrages.
Напоминает мне Вудсток, только грязи больше.
Ça me rappelle Woodstock, la boue en moins.
Так, только ты сказала про коня, и мне будет трудно соперничать.
Tu viens de dire cheval, dur d'être à la hauteur.
Только мне можно.
Je sais, mais elle peut pas le dire.
Итак, я только что нажила врага, который мне не нужен.
Voilà un ennemi dont je n'avais pas besoin.
Но я нутром чую, что могу тебе предложить кое-что, если ты только дашь мне шанс.
Mais au fond de moi, je suis persuadé d'avoir quelque chose à t'offrir. Si tu me donnes une chance.
Мне нужно только сыграть свою роль.
Je dois juste me lancer et montrer mon jeu.
Только дай мне посадить его на крючок.
Laissez-moi ferrer le poisson.
Мне только надо убедиться, что я готова к завтрашнему дню.
Je veux juste m'assurer que je sois prête pour demain.
Он только что звонил мне, просил встретиться.
Il m'avait donné rendez-vous.
Это только начало, и я не остановлюсь, пока его же люди не осознают, что их единственный шанс - обелить имя Элизабет Кин и отдать Директора мне.
Ce n'est que le début, et je ne m'arrêterais que lorsque ses propres proches réaliseront que leur seul moyen de s'en sortir est de disculper Elizabeth Keen et de me laisser le Directeur.
Мне только что позвонила журналистка, сказала, что хочет поговорить о Тиффани.
Une journaliste m'a appelé disant qu'elle avait des questions à propos de Tiffany.
Мне нужна только та броня, что мне выдана государством.
Le seul bouclier je demandé est celui sur ma poitrine.
Мне нужен только доступ к свидетелям, которые скажут правду и улики, которые покажут другую сторону дела.
Tout ce que je veux est l'accès aux témoins qui va dire la vérité, et des preuves qui pourraient montrer une autre facette.
Только не говори мне, что твой голый зад касается кресла моей новой машины.
Ne me dis pas que tes fesses nues sont collées aux sièges de ma toute nouvelle voiture
Ну вот прям говорили? Мы с тобой были в самолёте, и только взяли у умершего ребёнка орган для трансплантации, а ты был расстроен и зол, потому что думал, что мне наплевать.
On était dans un avion, et on venait de récupérer l'organe d'un enfant décédé, tu étais énervé et râlais parce que tu pensais que je m'en fichais.
Только закончил колледж. И мне это нравилось.
J'ai adoré.
Он бы не пришёл ко мне только из чувства мести.
Il ne vient pas après moi juste pour se venger.
Скажи мне только имя.
J'ai besoin que d'un nom.
Ты могла бы прийти ко мне со всем этим, мы бы разошлись, как и сейчас, но это было бы только прикрытием.
Tu aurais pu venir me voir en toute honnêteté, nous conduire à rompre comme tu l'as fait, mais seulement comme une couverture.
Но может уже хватит твердить, что мне нужно искать другого напарника только потому, что я тебя немного подначиваю?
Mais pourrais-tu cesser de m'accuser de vouloir un nouveau coéquipier juste parce que je t'embête un peu?
Теперь на мне еще Дэми Ловато, и Лина Данэм только что запостила фотку зада и ждет хороших комментов.
Et Lena Dunham vient juste de poster une photo de son trou du cul sur Twitter, et elle veut seulement les commentaires positifs. Mec, j'em * * * * * Demi Lovato.
Мне еще только 34 с половиной.
J'ai seulement 34 ans et demi.
Я имею в виду, мне еще только 34 с половиной и..
J'ai 34 ans et demi et..
О, насколько мне известно, ты уже в мыслях переобустроила мой офис, можешь только надеяться.
Même si je sais que tu as déjà redécoré mon bureau dans ta tête, tu ne peux qu'espérer.
только мне кажется 32
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27