Трудом tradutor Francês
1,452 parallel translation
Мама с трудом переносила его.
Et ma mère n'y tenait pas trop.
Ford, Boeing, Coca Cola или Kellogs... пользуются не-американским трудом!
Ford, Boeing, Coca-Cola, ou Kellogg's n'exploitent pas les travailleurs étrangers.
Даже за дом плачу с трудом.
Je ne peux presque plus payer le loyer.
♪ С трудом могу вспомнить твоё лицо.
Je me rappelle à peine ton visage
В Токио Доум полно народу, наши шинигами с трудом смогут заметить друг друга
Je suis pratiquement sûr que le véritable message, est celui qui parle d'Aoyama.
Я с трудом привела её сюда
J'ai dû la traîner ici...
В прошлый раз, когда у неё была простуда, я с трудом смог расставить цветы в гостиной.
La dernière fois, elle avait un rhume. Je pouvais à peine arranger les fleurs sur la table.
Это только второе блюдо, а я уже с трудом могу пошевелиться.
Ce n'était que l'entrée et je ne peux déjà plus bouger.
Я с трудом вижу. Похоже, что они прекрасно проводят время.
Je suppose que ce genre de chose font de nous des frères.
Моя сестра с трудом получила GED.
Ma soeur a tout juste obtenu son GED.
- Ты с трудом перепрыгнул одного, жиртрест!
T'en as à peine passé un, gros lard!
Он перепрыгнул через одного бездомного человека на его глупом скейтборде и он с трудом перепрыгнул через того парня!
Il a sauté par-dessus un SDF avec son skateboard à la con, et il l'a passé à peine!
Дышала с трудом.
Elle respirait à peine.
Но я знаю, с каким трудом они тебе дались, и я очень довольна, извинения приняты.
Mais je sais combien ça a dû être dur, et ça me rend heureuse. Alors j'accepte. Merci.
... был построен в 1648 г. тяжким трудом 20 тысяч рабочих.
... a été achevé aux environs de 1648 en faisant appel à le force de 20 000 ouvriers.
Я не окончил школу и писал-то с трудом, но мы все равно выпускали газету.
C'est un moment historique J'avais quitté l'école très jeune et savais à peine écrire.
Посмотри на себя, ты даже крысу с трудом можешь поймать.
Regardez-vous. Vous pouvez à peine attraper un rat.
Поэтому местные жители с трудом держатся на рынке недвижимости.
Du coup, les autochtones ont du mal à rester sur le marché.
Я занимался всегда интеллектуальным трудом.
Je suppose que vous diriez... que j'étais... que je suis un intellectuel.
Какая шумиха разразилась после той ночи! но они с трудом удержались.
Ce qui se passa ce soir-là fut ensuite mis sous le feu des projecteurs. Étant responsables, les enseignants et dirigeants auraient dû être virés. Cependant, ils n'eurent aucun soucis.
Я с трудом помню то, что было до тебя.
J'ai du mal à me rappeler d'avant toi.
С трудом можно назвать спортом.
C'est un sport fatiguant
Охранник уходит, Жан-Франсуа с трудом может говорить, ведь его голова так долго была вверх тормашками.
Le gardien s'en va. Jean-François peut à peine parler à cause de sa tête à l'envers.
С трудом кого-то узнаю.
Je ne reconnais personne.
В этот раз она с трудом выдавила улыбку, пусть и фальшивую.
Elle a à peine pu esquisser un sourire, même forcé.
Старые привычки умирают с трудом, а?
On ne change pas nos vieilles habitudes.
Она с трудом говорила по-английски, а он не знал итальянского. Это было смешно.
Elle parlait à peine anglais et lui ne parlait pas italien, c'était ridicule.
Я с трудом пытался соотнести образ жены Алекса, который был у меня, с женщиной, которую я увидел там.
J'ai vraiment eu du mal à concilier l'image que j'avais de la femme d'Alex avec la femme que j'ai vue là-bas.
Мы с трудом можем доставить его в школу во время, так повелось между нами двумя.
On arrive à peine à l'amener à l'école à l'heure, elle et moi.
Вы займётесь здоровьем, а я – трудом.
Vous ferez l'inspection. Je ferai le travail.
Всё что мы привезли сегодня - это всё что мы с трудом могли наскрести из образцов вакцины в компании.
Tout ceux qu'on a apporté aujourd'hui étaient ceux qu'on a eu du mal à rassembler provenant des échantillons de la société.
И я пытаюсь, действительно с трудом, удостовериться, что будущее, которое я видел, не осуществится.
J'essaie vraiment de m'assurer que ce futur ne devienne pas réalité.
Они явно занимались тяжелым физическим трудом.
Ces deux-là ont dû travailler dur.
Он никогда не занимался тяжелым трудом.
Il a jamais travaillé de ces mains.
С трудом верится, что она перерезала чьё-то горло.
Dur de croire qu'elle ait tranché la gorge à qui que ce soit.
В конце недели я даже стояла с трудом! И вы волнуетесь за Роя Вилкинсона?
À la fin de la semaine, je tenais à peine debout, et vous vous souciez de Roy Wilkinson?
Верится с трудом, что он все это время не работал, потому что вы настолько убедительны.
Pourquoi ne travaille-t-il pas plus? Vous êtes tellement convaincant!
Видно с трудом.
J'y vois à peine.
Теперь они думают, что могут забрать мои с трудом заработанные деньги.
Et voilà qu'ils s'en prennent à mon argent.
Я с трудом втискиваясь на сидение в метро, наклоняюсь, когда вхожу в дверной проём, сделанный 150 лет назад.
Je suis toujours en train de me caler dans les minuscules sièges du métro ou de me baisser sous des portes qui ont été construites il y a 150 ans.
Вериться с трудом.
Dur à croire.
Всего 4 года назад каждый из них не имел... никакого дохода от своих магазинов и с трудом мог прокормить детей.
Où ils étaient il y a 4 ans? Quand ils avaient un quart de magasin et un salaire de misère!
Скажи мне, ты думаешь, я мог бы продолжать ездить на Volvo, в то время как братья с трудом могли себе позволить "Matzusita"?
Je pouvais continuer à rouler en Volvo quand mes frères avaient des tas de ferrailles?
Та богатая, счастливая жизнь, которую ты с таким трудом подарила ей, просто попрощайся с ней.
La merveilleuse vie que vous vous êtes tant efforcés à lui offrir, vous pouvez lui dire "au revoir".
С трудом сдерживаюсь, чтобы не разреветься. Выглядишь умопомрачительно.
J'ai trop de choses à faire pour pleurer, mais tu es à couper le souffle.
Нет, Вы лучше лишите меня последней надежды, чтобы Ваш муж смог с трудом продышать ещё пару дней! Просто заткнись!
Non, vous me volez ma seule chance pour que votre mari puisse lutter quelques jours de plus.
Я знаю, что тебе с трудом даётся терять близких людей.
Je sais que tu supportes mal de perdre quelqu'un.
Неделю назад он был счастливым ребёнком, играл со своим братом... а теперь с трудом голову приподнимает.
Il y a une semaine c'était un petit garçon heureux qui jouait avec son frère. Maintenant il peut à peine lever sa tête.
Но, учитывая ситуацию, с трудом верится, что ты реально в порядке.
Mais, compte-tenu de la situation, j'ai du mal à croire que tu ailles vraiment bien.
С трудом.
- Pas vraiment.
Я с трудом в это верю.
Je trouve ça difficile à croire.