Тряпкой tradutor Francês
121 parallel translation
Нельзя быть такой тряпкой.
- N'agis pas en carpette.
Вот там и будешь размахивать своей цветастой тряпкой.
Il n'y a pas de place pour ceux qui ne font rien.
Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Je me suis mis à parler de moi, disant que j'étais un raté et que j'allais rentrer chez mon oncle à Seattle.
Сколько можно возиться с тряпкой?
Pourquoi tu te lèves? Combien de fois tu dois humecter ta gomme?
Я не бык, перед которым необходимо махать цветной тряпкой.
Je ne veux pas d'un drapeau sur lequel charger tel un taureau.
Мне не нравится сравнение национального флага с тряпкой.
Ne comparez pas notre drapeau à la cape d'un torero.
Мне надоело быть тряпкой.
Le chiffon, c'est fini!
Профессор, я эту птицу вынесла на террасу и накрыла клетку тряпкой.
J'ai mis cet oiseau de malheur dans l'escalier.
- А ты не будь тряпкой!
- Arrête d'être une carpette!
Ты становишся тряпкой.
Tu perds la main.
Я не становлюсь тряпкой.
Je ne perds pas la main.
Бык нападает, вы махаете тряпкой что сложного?
Il suffit d'agiter la muleta quand le taureau charge.
Ты назвал меня тряпкой?
Tu me traites de mauviette?
– Ты назвал меня тряпкой?
- Tu m'as traité de mauviette?
Эй, Лиза. Я иду туда не для того, чтобы оказаться тряпкой, ясно?
Je vais pas là pour me dégonfler.
Если сделаешь много выстрелов, за глушитель надо браться тряпкой. Он очень сильно греется. Можно обжечься.
Aussi, quand tu utilises trop le silencieux, il faut le prendre avec un bout de tissu, parce qu'il devient très chaud et que tu peux te brûler.
Парни, что чистят грязной тряпкой ваше лобовое стекло на светофоре?
Les types qui "nettoient" les pare-brise aux feux?
В смысле, если вам нужен свет от лампы то зачем занавешивать её тряпкой?
Pour cacher la lumière du jour?
Считаешь меня тряпкой.
Tu crois que je me laisse faire!
А мне все равно, что ты считаешь меня тряпкой.
Et moi, d'être malléable!
- Хочешь всю жизнь быть тряпкой?
Tu vas rester une chiffe molle toute ta vie?
Ни в тюрьме ты стал тряпкой.
Oz ne t'a pas rendu salaud.
Не будь тряпкой.
Prouve que t'en as!
Господи, сколько можно быть тряпкой?
Tu es un vrai paillasson, Owen!
Что? Пока мы были вместе, я была для тебя половой тряпкой.
Toute la période où nous étions ensemble tu me traitais comme du sang de vieux rats.
Не будь такой мокрой тряпкой.
Mais quelle chicaneuse.
Прости, что была такой мокрой тряпкой.
Désolée d'avoir fait la chicaneuse.
Горящее спиртное. Обернём тряпкой, подожжём.
De l'alcool fort, on met un morceau de tissu dedans, on l'allume...
Тому, кто обошелся с тобой, как- - Как с одноразовой тряпкой!
Le mec qui t'a traitée comme... une lingette.
Обращаешься со мной, как с тряпкой, да?
Traite moi comme un paillasson aussi.
С тем же успехом он мог бы помахать красной тряпкой перед быком.
Autant secouer le drapeau rouge devant le taureau. Il ne vient pas.
Хорош мудозвонить. Не будь тряпкой.
Allez, fais pas de chichis.
Если ты хочешь остаться с этой тряпкой, тогда замечательно но перед этим ты кое что должан сказать мне что зря выставляла меня дураком и сожалеешь.
Si tu veux sortir avec cette mauviette, c'est bon, mais tu aurais dû me le dire, au lieu de me faire passer pour un idiot.
Провел тряпкой - и все.
Un coup de chiffon et c'est propre.
Эта босячка обращалась с тобой, как с тряпкой.
- Cette traînée t'a très mal traité.
Я всегда знал, что Уэс был тряпкой, но я не был.
J'ai toujours su que Wes n'était qu'une marionnette, mais moi pas.
Может нам стоит протереть его влажной тряпкой.
On devrait l'essuyer avec un chiffon humide.
Сделал Алхамбру, словно он был какой-то тряпкой!
Il a taillé Alhambra en pièces.
И гнилью! Подгорелой тряпкой!
Vous puez le détritus pas frais!
- Тряпкой.
- Dégonflé.
Давай, не будь тряпкой, Рики.
S'il te plaît, aide-moi, Ricky.
Соберись, не будь тряпкой!
- Te dégonfle pas.
Я знал, ты станешь тряпкой.
Je savais que tu ramollissais.
Ох, Митч. Я ведь говорил тебе, что быль тряпкой - дерьмово.
Je pensais qu'on avait réglé vos problèmes de soumission.
— Не буду я её увольнять. — Тогда не будь такой тряпкой.
Ça m'a inquiété, ta plaisanterie sur Dibala.
- Рядом. Я не хочу, чтобы она считала меня тряпкой
Je viens, elle me prendrait pour une mauviette.
Если спустить ему с рук, все подумают, что Айрин стала тряпкой.
Si on ne fait rien, tout le monde va croire qu'Irène est devenue particulièrement arrangeante.
Моя приёмная мать была не только подавленной пассивной тряпкой, но ещё и отличным знатоком кухни Юга.
Ma mère adoptive était non seulement une carpette... mais aussi une excellente cuisinière.
Хорошо, схожу за тряпкой.
Laisse-moi attraper un torchon.
Ну же, Мани, не будь тряпкой.
Série.
- А ты такой — тряпкой.
- Et toi, tu es une vraie lavette.