Ты всё испортила tradutor Francês
130 parallel translation
-... а замужеством ты всё испортила!
Mais il a fallu que tu m'épouses!
После стольких усилий ты всё испортила.
J'ai fait tant d'efforts. Où étais-tu?
Ты всё испортила!
T'as tout gâché!
Зачем ты всё испортила, Матушка-Метелица?
Pourquoi gâchez-vous ce moment Perinbaba?
Ты всё испортила своим высокомерием.
Tu gâches tout avec ton arrogance.
И начать жить по-новому, но ты всё испортила.
J'allais commencer une nouvelle vie, mais tu as tout détruit.
Так почему же ты всё испортила?
Alors, pourquoi il t'a plaquée?
Ты не имеешь права так делать! - Кристина, пожалуйста. - Ты всё испортила!
Je pourrai jamais te pardonner!
Ты всё испортила, ты даже не представляешь, в какой водоворот ты можешь попасть.
Tu fais une connerie. Tu sais pas dans quoi tu t'embarques.
Ты всё испортила.
Tu as tout détruit.
Я бы мог попасть в цель, но ты всё испортила.
Désolé, j'aurais pu atteindre ma cible mais vous êtes mal tombée.
- Это ты всё испортила! Когда стала снова встречаться с Кэппи.
- C'est toi, en ressortant avec Cappie.
Так он и сказал. Ты всё испортила!
Ce n'est qu'un tout petit truc.
Ты все испортила.
C'est raté.
В этот раз будет лучше! Ты все испортила! Испортила!
Non, tu vas encore tout gacher.
- Заткнись, ты все испортила!
Tais-toi.
- Ты все испортила.
- Tu ne fais qu'empirer les choses.
Но ты все мне испортила, разве нет?
Elle a tout gâché.
Ты все испортила.
Tu l'as abîmée, à présent.
Ты все испортила.
Vous avez tout gâché.
Я думал месть будет веселой, забавной. А ты все испортила.
Je pensais que la vengeance serait amusante... mais tu as tout gâché.
- Я знаю, ты думаешь, что я опять всё испортила.
Je sais bien que tu penses que j'ai tout gâché cette fois.
Ты все испортила.
- Tu fous tout en l'air!
Ты мне все испортила, ты в курсе? А сейчас ты подойдешь к каждому человеку в этой школе и скажешь, что ты соврала.
Tu as vraiment tout fait foiré pour moi
Ты все испортила.
Tu es une salope!
Ты испортила всё, что касается покорения, а это для меня важнее всего.
Tu gâches la partie de la conquête, qui est tout ce qui compte pour moi.
Вчера вечером я был в магазине, тут появилась ты и чуть всё не испортила!
J'étais dans le magasin, toi aussi, t'as gaffé, presque tout gâché.
Ты все испортила.
Tu as vraiment tout fait foirer.
Ты все испортила!
C'est toi qui as gaffé!
- Ты все испортила!
- Tu as gaffé!
Теперь ты все испортила!
Tu as tout fichu en l'air maintenant!
И теперь ты все испортила.
Et maintenant tu fais ça.
Ты должна была все исправить, а ты все испортила.
Vous étiez censée réparer tout ça, et vous n'avez fait qu'empirer.
Я в поте лица тружусь, а ты всё испортила...
Je travaille dur, et tu viens tout ruiné...
Ты все испортила... Ты все, все испортила.
Tu gâches tout!
Ты сама себе все испортила!
Ne t'en prends qu'à toi.
Мы бы выиграли, если бы ты все не испортила.
On aurait gagné si tu n'avais pas tout gâché.
Ты все испортила.
Tu as tout foiré.
Господи, ты все испортила, Линетт.
Tu as ruiné notre flot.
После того, как ты испортила все мои планы, ты ждёшь, что я... Я не жду.
Après que tu aies bousillé mes plans, tu crois...
Ой, ой, ну вот, ты все испортила
OK, tu as tout cassé.
Я делаю это, потому что ты та, кто в праве злиться, и тебе нужно знать, что ты не испортила все это, я испортил.
Je le fais parce que c'est toi qui mérites d'être en colère. Tu dois savoir que tu n'as rien fichu en l'air. C'est moi.
Значит, ты еще не звонил Ванессе? Нет, это она все испортила.
Tu n'as pas appelé Vanessa?
Парень наконец-то заинтересовался твоей работой, а не твоим телом, и ты сделала то, что делаешь лучше всего... все испортила.
Un type s'intéresse enfin à ton écriture et pas à ton corps, et tu fais comme d'habitude, tu gâches tout.
Я обожала свой дом, обожала свою жизнь. А ты все испортила.
J'ai aimé ma vie, et t'a tout gâché.
Ты все испортила!
t'a tout gâché!
Ты только что была зла на Николь за то, что она все испортила, а сейчас ты защищаешь её, перед футболистом, которого мы даже не видели.
Un moment, tu en veux à Nicole de tout gâcher, et ensuite, tu la défends face à un joueur qu'on a même pas rencontré.
Это ты всё испортила!
Toi, t'as tout gâché!
Марлин, ты... все испортила.
Tu... as merdé.
Не заморачивайся, пока ты всё не испортила.
Laisse tomber avant de tout foutre en l'air.
- Ты все испортила.
- C'est bien.
ты все испортила 49
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64