Ты как ребенок tradutor Francês
410 parallel translation
- Почему? Ты как ребенок.
Parce que tu es une enfant.
Ты как ребенок...
Ne pleure pas...
Ты как ребенок, Лернер.
T'es un enfant, Lerner.
- Перестань, Тедди, ты как ребенок.
- C'est pas de ton âge.
Ты говоришь как ребенок.
Ne fais pas l'enfant.
Ты немного раскапризничалась, совсем, как ребенок и хочешь, чтобы было по-твоему.
Tu es un peu sauvage, Comme une enfant Qui veut satisfaire Tous ses caprices
Ты слышишь, как ребенок плачет?
Tu entends un bébé?
Брюс... Ты не представляешь, как жил твой ребенок.
Vous ne savez rien de votre fils, Bruce.
Фред, ты говоришь как ребенок, а мы живем в реальном мире.
On dirait un enfant! Vous oubliez la réalité!
Ты ведешь себя как ребенок.
Vous vous montrez bien puérile.
Нет, ты не понимаешь, что это значит - смотреть... как твой единственный ребёнок всё дальше... дальше... и дальше отдаляется от тебя.
Non, non, vous ne comprenez pas ce que ça fait de voir... votre fils unique s'éloigner de vous... loin... encore plus loin de vous.
Ты ведешь себя, как ребенок
Vous agissez comme un enfant.
Но ты ведёшь себя как ребенок.
Tu n'es plus une enfant.
И как наши дети смогут стать взрослыми, когда ты сама ещё ребёнок?
Peter Pan! Comment espérer qu'ils grandissent... si vous êtes aussi crédule qu'eux.
А ты рассуждаешь как ребенок.
Oh! Zéro, tiens!
Все, что мы знаем - это то, что ты ведешь себя не как член экспедиции. Ты - всего-лишь безответственный ребенок!
- Nous savons une chose, c'est que tu n'agis pas du tout comme le membre d'une expédition scientifique, petit chenapan!
Ты ребенок и не более того... или как ты мне говорил?
"tu n'es qu'un chenapan" c'est bien ce que tu disais?
Ты должен послушать, как поёт этот ребёнок, это соловей!
Il chante comme un rossignol.
Я думала ты сейчас с ним подерешься, как ребенок.
Je pensais que tu lui clouerai le bec, comme tu disais enfant.
Ты ведешь себя как ребенок.
Ne fais pas l'enfant.
А ты иди домой, как послушный ребёнок.
Sois gentil, rentre chez toi.
- Сейчас ты очень сентиментальна и ведешь себя как ребенок
Maintenant tu deviens sentimentale et infantile.
Ты трахаешься как ребенок, потому что ты и есть ребенок!
Tu fais l'amour comme un enfant parce que tu es un enfant!
Братан, иногда ты думаешь и говоришь, как маленький ребенок.
Mon pote, tu penses et tu parles parfois comme un petit garçon.
Ты как ребёнок, играющий со старыми игрушками.
On dirait un enfant qui s'amuse avec des vieux jouets.
Знаешь, Фрэнк, ты ведешь себя как ребенок.
Tu sais, Franck, Tu te conduis comme un gosse.
Ты ведешь себя как ребенок.
Tu agis comme un enfant. Maintenant, arrête ça!
Ты поступаешь как ребёнок.
Un vrai enfant!
Ты не знаешь, как избавиться от ребенка, так что неудобный ребенок - исчезает!
Vous savez pas comment faire pour vous refiler le bébé, alors puisqu'il gêne le bébé il disparaît.
Ты как маленький ребенок под покрывалом.
Vous êtes comme de petits enfants sous les couvertures.
Винсент, ты ведешь себя как ребенок Куда это ты собрался
Tu te conduis comme un écolier Où vas-tu?
Tы сам как большой ребёнок. Или ты действительно считаешь, что можешь взять на себя такую ответственность.
Tu te crois assez responsable pour être père?
- Ты же ему дядя, а балуешься как ребёнок.
- Tu es son oncle pas son pote!
Ты как твой отец, говоришь слишком много... испорченный, надоедливый ребенок.
Tu es comme Père, tu parles trop. Impoli
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Je ne sais pas comment tu prendras ça mais j'espère que - tu ne nous laissera pas tomber quand l'enfant sera né.
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Même si tu ne m'aimes pas je pense que - cet enfant t'apportera beaucoup de joie - comme il m'en apportera à moi.
Ребенок, который с детства ел яблоки, не может быть таким, как ты.
Un enfant qui a croqué toute son enfance dans une pomme ne peut pas être comme moi.
Амон, ты прямо как ребёнок!
T'es qu'un putain de sale môme!
Да, ну ладно. Тогда скажи мне Дживс, как ты узнал, что это ребенок Прайсоков?
Dites-moi, comment savez-vous l'enfant appartenait aux Prysocks?
Сначала ты был совсем как ребенок... ребенок весом в 100 килограмм, но тем не менее...
Au début, vous étiez comme un bébé, même si vous pesiez 100 kg...
Если бы я рассказала тебе, ты бы перестал звонить мне и плакаться, как ребёнок.
Si je te l'avais dit, tu aurais cessé de m'appeler, comme un gamin.
Потому что ты ведешь себя, как ребенок. Словно не существует последствий.
Tu te conduis en enfant, ignorant les conséquences
Какая девушка тобой заинтересуется, если ты ведешь себя как ребенок?
J'aimerais jamais un mec aussi puéril.
Майлз, ты ведешь себя как ребенок.
Miles, tu te comportes comme un enfant.
Если он выглядит, как паук, не агукает и ничего такого, с чего ты взял, что он ребенок?
Alors, si ça ressemble à une araignée mais que ça ne gazouille pas, comment tu peux savoir que c'est un bébé?
Ты иногда ведешь себя, как ребенок!
Parfois, t'es vraiment un bébé.
Ты иногда ведешь себя, как ребенок! - Я не ребенок.
Parfois, t'es vraiment un bébé.
- Ой, ты прям как ребенок!
- Tu es un vrai gosse!
Почему я всегда должна быть взрослой, а ты ведёшь себя как ребёнок?
À moi d'être adulte mais pas toi!
Это ты как ребёнок. - Уйди от меня.
C'est toi, le bébé!
Боже, ты как ребёнок!
Quel bébé, celui-là!
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты какой 260
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
как ребенок 265
как ребёнок 147
ребенок 1186
ребёнок 562
ребенок в порядке 67
ребёнок в порядке 29
ребенок спит 16
ты как раз во время 17
ты каким 18
как ребенок 265
как ребёнок 147
ребенок 1186
ребёнок 562
ребенок в порядке 67
ребёнок в порядке 29
ребенок спит 16