English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Ты не говорила

Ты не говорила tradutor Francês

1,850 parallel translation
Я догадался, ты не говорила мне.
- J'ai deviné.
Ты не говорила мне, что собираешься увозить наркотики с моего склада.
J'ignorais que mon hangar servirait au trafic de drogue.
Ты не говорила, что заберешь его.
Tu m'avais pas dit que tu le sortirais.
Ты не говорила мне, что нашла отпечатки в квартире Вэлери.
Vous ne m'avez pas dit que vous aviez trouvé une empreinte dans l'appartement?
Ты не говорила мне что твоя мама художник.
Ta mère est une artiste?
Ты не говорила, я тебя поймала, а ты притворяешься, что тебе нужен совет, хотя ты, очевидно, уже все решила
Tu ne l'es pas, je t'ai démasquée. Et maintenant tu agis comme si tu voulais un conseil, mais tu as apparemment déjà pris une décision.
А ты говорила, что она тебе не пригодится.
Et tu disais que tu l'utiliserais jamais.
Ты же сама говорила, что еще не была в отпуске, с тех пор, как стала работать в Агентстве.
Tu as dit toi-même que tu n'avais pas eu de vacances depuis que tu as commencé à travailler pour l'Agence.
- Ты никому не говорила?
- Tu ne l'as dit à personne? - Non.
Ты же этого не говорила.
Vous n'avez pas seulement le dire.
Откуда ты знаешь, что она говорила не обо мне?
Et si elle me parlait?
Ну, Ив... говорила, как хорошо ты выглядишь, а я... я соглашался с ней.
Eve... était juste en train de dire à quel point tu es beau. Et je... je suis d'accord avec elle.
Маршалл, ты же понимаешь, что она этого не говорила?
Marshall, tu sais qu'elle n'a jamais dit ça, n'est-ce-pas?
А ты уверена, что не говорила об этом миссис Грей?
Et tu es sûre que tu n'as pas parlé de ça à Mme Grey?
А не ты ли говорила о придурках-клиентах, которые прямо-таки смывают деньги в канализацию?
Et bien, tous ces riches abrutis de clients dont tu parles. Toujours à jeter l'argent dans les égouts.
Ты не думал, что когда я говорила "определенные ожидания"
Tu n'as pas cru quand je t'ai dit "des attentes très précises"
Мама, ты никогда не говорила мне, что Церьковь основана на книге.
Tu m'as jamais dit que la religion est basée sur un livre.
Потому что до этого ты о нем говорила не так.
Tu disais le contraire.
Грейс говорила, что ты не поймешь. Она даже не хотела, чтобы я приходил.
Elle voulait pas que je vienne.
Рита не говорила, что ты вернулся.
Rita ne m'a pas dit que tu rentrais.
Думаешь, я сама счастлива? Оскорбления, что ты говорила, ужасное отношение... Я не смогу забыть до конца жизни.
Vous croyez que j'aime vous dire ça? je ne les oublierai jamais.
Если бы ты знала, как сильно я желаю тебя, не говорила всего этого.
tu ne pourrais pas dire ça.
Разве я не говорила, что ты его не узнаешь?
Je t'avais bien dit que tu ne le reconnaitrais pas.
Ты говорила, что у принцессы не должно быть оружия.
Une princesse ne devrait pas avoir d'armes, selon toi.
- Катон! - Ты о ней говорила! О Руте!
Tu as crié son nom!
Ты же говорила : "Милашка Марко." Не "Красавчик Марко."
- Hé, je croyais que t'avais dit mignon Marco et non... sexy Marco.
Ты говорила, что мы должны драться против нее, потому что она была зла с нами. Мы могли бы красть у нее, не нанося большого ущерба. - Это не то, что она сказала.
Écoute, tu as pris sept petits voleurs dont l'univers n'était fait que de délinquance et tu leur as ouvert de nouveaux horizons.
Ты никогда ничего не говорила.
T'en n'as jamais touché mot.
Если ты спросишь, почему я никогда ничего об этом не говорила, то могу ответить лишь одно :
Si tu me demandes pourquoi Je n'ai jamais rien dit, - - Tout ce que je peux dire est ceci :
Пойди сюда. Не знаю, говорила тебе мама или нет, но ты еще та цыпочка.
Je sais pas si ta mère t'a dit, mais t'es carrément canon.
Разве не ты говорила, что в этом не должно быть ничего личного?
C'est pas toi qui disais de garder ses distances?
Ладно. Суд велел, чтобы я ничего такого не говорила, но с моей стороны будет халатностью, если я не скажу тебе, что ты должна быть очень осторожна, когда остаёшься одна с папой, понимаешь?
Le juge m'oblige à ne rien dire mais je dois t'avertir.
Ты никогда мне о нем не говорила.
Tu ne m'en as jamais parlé.
Ты говорила, что меня здесь никто не найдет, что я буду в безопасности.
Tu as dit qu'ils ne me trouveraient pas ici, tu as dit que je serais en sûreté.
Ты никогда не говорила, что он был твоим мозгоправом.
Tu ne m'as jamais dit qu'il était ton psy.
Из-за того, о чем ты говорила на свадьбе, и потому что я не ответил тебе тогда?
A cause de ce que tu as dit au mariage, et parce que je ne t'ai pas encore répondu?
Ты говорила, что не хочешь работать на вечеринке "Обозревателя", так это не "Обозреватель".
Tu as dit que tu ne voulais pas travailler une fête à "The Spectator" donc ce n'est pas "The Spectator"
Ты не очень много говорила о ней.
- Tu ne parles pas beaucoup d'elle.
Я не говорила, что теперь ты можешь мучить меня этим.
Je ne te l'ai pas dit pour que tu me tortures avec ça.
"Йоркшир прекрасен. Совсем не такой, как ты говорила."
Le Yorkshire est superbe, pas comme tu avais dit.
Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не нажимала с такой силой на щетку?
Tu ne peux pas frotter si fort. Je te l'ai déjà dit.
Ты говорила не лезть в её дела - вот я и не лез.
Tu m'avais dit de la laisser tranquille.
Я не хочу, чтобы ты говорила на моих похоронах!
Je ne veux pas que tu parle à mes funérailles!
Девочка мне говорила, что ты крайне вежливый.
Ma fille a dit que vous étiez très poli.
Ты бы предпочла чтобы я не говорила тебе?
Tu aurais préféré que je ne te le dise pas?
Я говорила зачем мне новая квартира но ты не замечаешь меня.
Je t'ai dit pourquoi je voulais cet appartement et tu m'as ignoré.
Как всё плохое, что ты говорила обо мне... Это не твои истинные чувства.
comme touts les choses horribles que tu dis sur moi... ce n'est pas ce que tu ressens vraiment.
Папа пытался дозвониться Лили, и я хотел спросить, говорила ли ты с ней после воскрешения Барта.
Mon père essai de trouver Lily, et je me demandais si tu lui avais parler depuis... La résurrection de Bart.
Я решила уйти на пенсию, и я знаю, ты всегда говорила, что не хочешь заниматься моим делом.
J'ai décidé de m'en aller, et je sais que tu as toujours dit que tu ne voulais rien de ce que j'ai fait.
Я ни разу не слышала, как ты говорила слова "Я не знаю".
T'as jamais dit "je sais pas".
Когда я подослал к тебе Тома тогда в баре, разве не об этом ты ему говорила?
Quand je t'ai envoyé Tom au bar c'est pas ce que tu voulais?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]