Ты не думала tradutor Francês
2,210 parallel translation
Ты не думала, что будет со мной, если брат получит ключ?
As-tu pensé à ce qui pourrait m'arriver si mon frère obtient la clé?
- Подожди, ты не думала о разрешениях?
- Attends, tu as une autorisation?
Ты не думала, что сама можешь оказаться катализатором рецидива?
Avez-vous envisagé que vous-même pourriez être le catalyseur d'une rechute?
Ты не думала, что они могут ошибаться?
Tu as déjà pensé qu'ils pourraient avoir tort parfois?
Ты не думала, что оно было.
- Vous vous en doutiez bien.
Я лишь хотел узнать, думала ли ты о том, что я тебе до этого сказал о нас... о том, что мы сделали, и что это не было случайностью, Саванна.
Je voulais juste savoir si tu avais repensé à ce que j'ai dit l'autre jour sur comment toi et moi et... ce qu'on a fait, euh, ce n'était pas une chose faite au hasard, Savannah.
Ты не сказала мне, потому что ты думала, что я буду слишком снисходительна к тебе?
Tu ne me l'as pas dit car tu pensais que j'allais être trop facile avec toi?
И я просто не хотела, чтобы ты думала...
- Et je voulais pas que tu penses... Quoi?
Думала, что ты не придешь.
Je pensais que vous vous étiez barré.
Я никогда не думала, что ты бюрократ.
Tu ne m'as jamais donné l'impression d'un mec de bureau.
Касл, ты не тот человек, которого я думала, что знаю.
Castle, tu n'es pas l'homme que je croyais.
Я думала ты не видишь.
Je pensais que tu ne pouvais pas voir.
Я не думала, что ты придешь.
Je ne pensais pas que tu viendrais.
Еще бы ты так не думала.
Je suis sûr que vous le pensez.
Ты думала, что не такая, как все, и поэтому ходила тихо как мышка.
Tu t'étais mis en tête que tu étais bizarre, alors tu marchais en silence comme une souris.
Может ты и не настолько бесполезная, как я думала.
Peut-être que tu n'es pas aussi inutile que je pensais.
Я думала, ты сделаешь что угодно, чтобы спасти Елену, даже если это значит принять лекарство самому, состариться и умереть вместе с ней.
Je croyais que tu ferais tout pour sauver Elena, même prendre le remède toi même tu pourrais grandir et mourir avec elle.
Я думала, ты из-за этого не смогла приехать в Даунтон.
Je croyais que nous devions venir ici à cause d'elle. Bien sûr, pardon.
Президент очнулся и разговаривает, и предположения, что это не так, предвзятое политическое дерьмо. Я думала, что ты выше этого.
Le président est réveillé et il parle, et la supposition inverse est partisane de foutaises politiques et j'ai cru que tu avais trop d'intégrité pour t'y abaisser.
Дорогая, я думала ты уже и не спросишь.
Chérie, j'ai cru que tu ne demanderais jamais.
Просто я думала, ты не хочешь...
Enfin, je pensais que tu ne voulais pas...
Ты совсем не тот человек, которого, я думала, что знала.
Tu n'es pas du tout la personne que je pensais connaître.
Корме того, я думала ты сказала что это не важно
Et puis, tu as dit que ça n'avait pas d'importance.
Я думала ты не хочешь слышать слово на "К"?
Je croyais que tu ne voulais plus entendre le mot en "C".
Если ты, конечно, не переживаешь из-за того, что она может нелегально спрятать тебя, то я бы даже не думала об этом.
A moins que tu es peur qu'elle te fasse travailler dans l'illégalité, Je ne m'inquiéterais pas.
Я много думала об этом, Мэттью... ты мог бы поговорить с ней.
J'y ai beaucoup réfléchi, Matthew... Tu pourrais lui parler?
- Я была не права, когда думала что ты так быстро снова захочешь оказаться за штурвалом.
J'avais tord de penser que tu voudrais sauter dans un cockpit si tôt.
- Не верится что ты думала, что я вовлечена в это.
je n'y crois pas tu pensais que j'étais impliquer.
Я просто не хотел, чтобы ты думала, что я избегаю тебя или еще что-то.
Je ne voulais pas que tu penses que je te rejetais.
Я хотела, чтобы ты жила своей жизнью, и не думала, что должна быть такой же, как я.
Je voulais que tu vives ta propre vie sans avoir cette idée que tu devais être comme moi.
- Я думала ты сказала, что она не придет. - Я.. точно, я знаю - Это сбивает с толку.
Oui, donc j'ai pensé que je pourrais utiliser cet argent pour faire le bonheur des gens que j'aime.
Ну, да, я не думала что ты действительно придёш я думала ты недавно поставила на мне крест
- Content que ça n'occupe pas tes journées. ( rires )
Я думала, ты был бы не против ощутить новизну.
J'ai pensé que le nouveauté pourrait t'attirer.
Когда я думала, что ты умер, я мечтала о том, чтобы покинуть Нью-Йорк и никогда не возвращаться.
Quand je pensais que tu étais mort, Je fantasmais sur l'idée de quitter New York et de ne jamais revenir.
Я просто не хотел, чтобы ты думала, что я избегаю тебя или еще что-то.
Je voulais pas que tu croies que je te rejetais.
Сбежать со злым чертенком, о котором, как ты думала, никто не знает, ради любви или остаться с моим сыном с короной на голове и горожанами у твоих ног.
S'enfuir avec ce lutin maléfique, tu pensais que l'on ne savait pas au nom de l'amour, ou reste avec mon fils avec une couronne sur ta tête et le peuple à tes pieds.
Может быть, если бы ты меньше думала о переписке с моим бывшем парнем, то в первую очередь ты не потеряла бы сережку.
Peut-être que si tu pensais moins à envoyer des messages à mon ex petit-ami. tu n'aurais pas perdu ta boucle d'oreille au début.
Да, по необходимости, но я не думала, что ты будешь звонить каждую неделю.
Oui, sous pression, mais je ne savais pas que tu l'appellerais chaque semaine.
А ты никогда не думала, что возможно... я и так добрая?
Est-ce que tu as déjà envisagé que, peut-être, Je suis une bonne personne?
Я думала, ты человек, которому... ничто не может помешать.
Je pensais que tu étais un homme qui... ne laissait jamais rien se mettre sur son chemin.
Он хочет чтобы ты думала, что между вами все кончено. и он хочет, чтобы я думал что я не могу действовать ей на нервы.
Il veut te faire croire qu'il en a fini avec toi et il veut que je croie que je ne peux pas l'atteindre.
Я думала, ты еще не вышла на работу.
Je pensais que tu étais toujours mise à pied?
Мартышка, я не думала, что ты проснешься!
Ah... singe, tu n'es pas supposé être debout!
Я знаю, что ты разочаровалась в свиданиях и что ты думаешь, что ты никогда никого не встретишь, но 2 года назад я тоже не думала, что я встречу кого-то, как Бен, но это произошло.
Je sais que tu es déçue par tes rencontres, et tu penses que tu ne rencontreras personne. Il y a 2 ans, je ne pensais pas rencontrer quelqu'un comme Ben, et pourtant.
Я думала, ты пригласил меня к себе, чтобы я могла жить нормальной жизнью, но если ты собираешься меня воспитывать, или как-то наказывать за то, что я сделала, то не стоило всё это затевать.
Je pensais que tu m'avais invité chez toi pour que je puisse vivre ma vie, mais si ton intention est de me surveiller ou de te venger de moi pour ce qui s'est passé, et bien tu n'aurais pas du t'embêter.
Единственная девочка в семейном деле полном альфа - самцов, так что ты наверняка думала о том, каким чудом ты там выживешь не имея пениса.
Tu es une fille unique dans une affaire de famille de mâles alpha Donc tu devais probablement te demander comment tu allais pouvoir survivre sans avoir un pénis.
Когда я позвонила и сказала, что нам нужно поговорить, Я не думала, что ты приведешь с собой съемочную группу.
Quand j'ai appelé et demandé à te parler, je ne pensais pas que tu apporterais une caméra avec toi.
Ты никогда серьезно не думала о совместном будущем, не так ли?
Tu n'as jamais vraiment pensé qu'il y avait un futur pour vous deux?
Ты никогда не думала, откуда Исследование берет номера?
Tu t'es déjà demandé où Research avait eu les numéros?
А я-то думала, что ты не обо мне беспокоишься.
Et moi qui pensais que tu ne te souciais pas beaucoup de moi.
Ладно, Кесли, ты не рожаешь, как я и думала, и ребенок в порядке.
Ok, Kelsey, tu n'es pas entrain d'accoucher, comme je le pensais, et ton bébé va bien.
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193