English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Тяжёлого

Тяжёлого tradutor Francês

198 parallel translation
После этого тяжёлого испытания они взяли Ирики за руку и ушли.
Cette épreuve passée... ils prirent Iriqui par la main et partirent pour le vaste monde.
А где эта родина "тяжёлого металла"?
Et où habitais-tu avec tes copains amateurs de classiques?
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,..
C'était une vie de labeur. Des hommes durs comme des manches de hache.
Группа морских спецназовцев "Тюлени 5" высадится с авианосца "Нимиц" при поддержке тяжёлого вооружённого вертолёта "Апачи".
L'équipe SEAL 5 décollera du Nimitz à bord d'un CH-53 Echo... avec un hélicoptère Apache armé en appui.
Замечательно. То, что надо после тяжёлого рабочего дня в офисе.
Rien de tel pour se détendre après une dure journée.
Как будто на меня свалилось много чего тяжёлого.
Comme si j'avais été écrasé par des tas d'objets très lourds.
Но при этом нельзя обойтись без упорства и тяжёлого труда... и без слаженной командной работы.
Mais qu'on ne remplace pas la persévérance et le dur labeur, et le travail d'équipe.
Пример тяжёлого труда.
Travail. Humilité.
Им позволено иметь 100.000 человек, но никакого тяжёлого вооружения,
Ils ont droit à 100 000 hommes.
Мы нашли неизвестный протеиновый маркер и следы неопознанного тяжёлого металла.
Ca devrait vous intéresser. Une protéine-marqueur bizarre et des traces d'un métal lourd inconnu.
Никогда не бойся попросить объятие в конце тяжёлого дня.
N'ayez jamais peur de demander une étreinte à la fin d'une journée difficile.
Ей дали три года тяжёлого труда.
3 ans de travaux forcés.
Они из тяжелого металла.
En métal lourd.
Он был такого мнения, что три раунда после тяжелого поединка не повредят.
Il disait que trois rounds après un dur combat font du bien.
После тяжелого поединка это полезно для сердца.
C'est bon pour le coeur après un combat.
Если это дорога для тяжелого транспорта, то можно считать, что осада Иерусалима снята?
Si des poids lourds peuvent passer, c'en est fini du siège de Jérusalem.
А в этом фильме Бэтти Дэвис после тяжелого дня возвращается из бакалейной лавки.
Dans ce film Bette Davis revient, éreintée, de l'épicerie...
- Европа со времен Наполеона, шесть месяцев тяжелого обучения.
Un sujet qui demande 6 mois d'études.
В них вы не упоминали об этом грохоте от передвижения чего-то тяжелого.
Mais vous n'avez pas mentionné qu'on traînait un objet lourd, si?
Сегодня, после 8 часов тяжелого труда, вы покинете здание, когда уже стемнеет! Сегодня солнце не будет сиять вам.
Quand vous sortirez, après huit heures de travaux forcés, il fera nuit...
И отвечу перед партией по всем законам нашего тяжелого времени.
J'en répondrai devant le parti selon la loi de nos temps durs.
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Les scientifiques n'entrevoient pas le potentiel énorme... de ces machines qui pourraient libérer les hommes... de leurs travaux répétitifs et difficiles.
наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы наконец вышли из того тяжелого положения, в котором вы находитесы.
Notre partie prendra des mesures décisives pour qu'on puisse à la fin sortir de cette grave situation dans laquelle vous êtes.
наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы могли выйти из тяжелого положения, в котором вы находитесы, и ваши невзгоды наконец кончилисы!
Notre partie prendra des mesures décisives pour qu'on puisse à la fin sortir de cette grave situation dans laquelle vous êtes, et arrêter votre souffrance.
Я не выдержу ничего тяжелого.
Pas trop costaud. Ca, je peux pas.
Советую тебе приготовится для тяжелого путешествия.
Préparez-vous à un voyage difficile.
Что может быть упоительнее чем вернуться домой после тяжелого дня на рудниках к женщине, которая живет в каждом из нас?
Quoi de plus calmant que de rentrer à la maison... après une dure journée dans la mine... et de retrouver sa bobonne?
У тебя больше нет бит, клюшек для гольфа или еще чего нибудь тяжелого, нет?
Vous n'avez ni bâton ni club de golf... rien d'autre à me balancer dessus?
Что ни одна армия не может выстоять против тяжелого всадника.
Aucune armée n'a pu leur résister. Que faire?
Но что ты делаешь, чтобы расслабиться после тяжелого трудового дня?
[UNCUT] Mais que fais-tu pour te relaxer après une dure journée de labeur?
Не видишь, я отдыхаю за рюмочкой бренди после тяжелого дня. Понимаю.
J'essaie de boire mon brandy après une très longue journée.
Эта команда создана не только для совместного тяжелого труда, но и для веселья.
L'équipe bosse dur mais doit aussi s'amuser.
После тяжелого рабочего дня он заслуживает свой стакан канара.
Après une dure journée de travail, il mérite bien son verre de kanar.
Но она стала монахиней после тяжелого разрыва в колледже и она пришла к нам для восстановления.
Mais elle est devenue nonne suite à une rupture sentimentale. Et elle revient sous le coup d'une déception.
Это безболезненно, и не хочется ничего тяжелого.
Quelque chose de pas trop lourd.
28 лет назад я пришел домой после очень тяжелого дня в палате представителей. Я сказал Эбби, что поеду покататься.
Il y a 28 ans, après une sale journée au Parlement... j'ai voulu faire un tour en voiture.
Я плохо соображаю после тяжелого дня.
J'ai eu une journée épuisante.
Сказка. Видение, возникающее у гитариста под воздействием тяжелого как наковальня рока.
Tu parles de la dernière tueuse en série?
И никакого тяжелого дыхания в трубку.
Pas de respiration profonde.
А как насчет метательного топора или какого нибудь тяжелого молотка?
On n'a pas non plus une hache ou une sorte de maillet lourd?
Почти ничего не известно о родной планете Реманцев, хотя глубокое сканирование выявило наличие дилитиумных копей и фабрик тяжелого вооружения.
On ne sait presque rien de Remus, on a détecté des mines de dilithium et des usines d'armement lourd.
Я не собиралась смотреть, как пойдут прахом годы тяжелого труда.
Je n'allais pas voir des années de dur labeurgâchées.
Все с нетерпением ждут матча в Венгрии с европейским королем тяжелого веса Седриком Миллсом.
En Hongrie, on se grise du combat... qui l'opposera au roi Cedric Mills!
- Видишь, это еще один знак твоего тяжелого космического слабоумия
- Voilà, encore en train de paranoïer.
Ты возьмешь и похеришь все эти годы тяжелого труда, чтоб сюда попасть?
Tu vas foutre en l'air tous tes efforts?
Ваша младшая дочь скончалась от тяжелого кровотечения.
La cadette saignait abondamment à son arrivée.
Эти километры и километры очень тяжелого рельефа.
"C'est très loin et le terrain est mauvais."
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Elle a fait un tour. C'était comme A Hard Day s Night.
Я могу перенести вас назад, когда мы были одни в комнате в 1981, и слушали новую волну британских исполнителей тяжелого металла.
Je me souviens quand on se retrouvait dans ma chambre pour écouter la nouvelle vague du hard rock anglais.
- Вот что, Карин. Он поступил в состоянии тяжелого приступа.
- Ecoutez, Karine, il est arrivé en pleine crise.
У меня было что-то вроде тяжелого времени, пока я рос.
J'ai eu quelques problèmes pendant ma jeunesse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]