English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Тяжело тебе

Тяжело тебе tradutor Francês

671 parallel translation
Слушай-ка, и не тяжело тебе их носить?
Ça ne te fatigue pas, de porter tout ça?
Тяжело тебе будет нести меня.
Il te faudra marcher d'un pas sûr pour y arriver.
Я знаю, как тяжело тебе приходилось
Je sais à quel point les choses ont étés quelque peu serrées.
Тяжело тебе, наверное.
C'est un dur boulot.
Но ты только вспомни, как тяжело тебе было бросать в прошлый раз
Pense à ce que tu as vécu, quand tu as arrêté.
Тяжело тебе приходится.
J'imagine, ça doit être dur!
- Тяжело тебе с ними?
- c'est dur d'échanger avec elles?
Тяжело тебе пришлось.
ça a dû être difficile.
Расскажешь, как тяжело тебе было... А потом, когда оглянешься назад, ты уже не сможешь понять, что случилось. Бла-бла-бла...
Et tu peux lui dire combien les choses sont dures pour toi... que tu dois prendre soin de toi, que tu sais pas ce qui va arriver... et bla, bla, bla.
Тебе сейчас тяжело, но ты выдержишь.
Ce que t'as, c'est très dur, très pénible, mais ça passe...
Крэг, я понимаю как тебе тяжело.
Craig, je sais à quel point tout ceci a dû être dur pour toi.
Тебе будет тяжело... иначе и быть не может.
Vous aurez beau faire... il ne saurait en être autrement.
- Тебе пришлось тяжело?
– Ça a été dur?
Тебе тяжело на такой высоте.
Le grand air vous ferait mal.
Он всё поймет, увидев как тебе тяжело приходится.
Justement, s'il te voyait, il comprendrai ton sacrifice.
Я бы сказал, с ним тяжело найти общий язык, тебе не кажется?
C'est vraiment difficile de bien s'entendre avec lui, non?
Я знаю, как тебе тяжело.
J'ai deviné ta peine.
Завтра будет тяжелой день. Тебе следует хорошенько выспаться.
On aura une longue journée demain.
Бедный папа. Тебе так тяжело жить в реальном мире.
Pauvre papa, obligé de vivre dans la réalité.
Аньезе, Аньезе! Тебе было бы тяжело, если бы Пепино умер а брат сел бы в тюрьму?
Agnese, ça t'ennuie si Peppino meurt?
Я знаю, что это тяжело, но тебе придется с этим смириться.
Je sais que c'est dur, mais il te faudra t'y faire.
Тебе, конечно, будет тяжело объясняться с Галей.
Ça ne fait rien, je vais de ce pas chez elle et je la ramène ici.
Я знаю, как тебе сейчас тяжело.
Je sais que c'est tellement difficile pour toi en ce moment...
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Ça a été dur, hein?
я позволю тебе послать ему знамение, такое же, какие он посылал тебе всякий раз, когда тебе было тяжело.
Je vais donc te laisser lui envoyer un message du même genre que ceux qu'il t'envoyait lorsque tu étais triste.
- Тебе с ним тяжело пришлось?
Il te frappe?
Послушай, дружище, я знаю, что тебе тяжело.
C'est difficile. Ils ne t'ont pas laissé intégrer l'école navale
Я знаю, тебе очень тяжело.
Je sais que c'est dur pour toi.
Тебе слишком тяжело жить одной.
- Tu crois?
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Je suis désolé. Ce fut un mauvais moment pour toi, mais je ne vois pas en quoi cela devrait me faire me sentir mieux.
Я полагаю должен перекрасится в твои цвета Тяжело старому моряку, уступить тебе, корабельному юнге
Et je crois que je vais devoir t'obéir, ce qui est dur pour un maître marin face à un novice comme toi.
Фернандес, сестру одной из наших многочисленных семей которая в данный момент борется с тяжёлой болезнью в Мадриде, всеми нашими воззваниями мы просим тебя, Господь, чтобы ты дал нам благословение быть с каждым днём ближе к Тебе.
Fernández, sœur de notre numéraire qui est en train de subir une intervention à Madrid, pour les futures vocations nous te prions, Seigneur, de nous donner la grâce pour que chaque jour nous soyons un peu moins indigne de toi
Ты знаешь, как тяжело было выбить тебе приём?
Sais-tu le mal que je me suis donné pour ce rendez-vous?
Мне тяжело говорить, но... я слышала о тебе от Инумару.
C'est difficile à dire, mais... Inumaru m'a parlé de vous.
А тебе тяжело.
Mais pour toi, c'est dur.
Завтра утром, во время завтрака, скажи ему, что тебе тяжело. Не скрывай это от него.
Ne garde pas ça pour toi.
Я знаю, то что я сказала тебе, должно быть, было тяжело слышать, но я надеюсь, ты понимаешь мои мотивы.
Cela a été difficile à entendre pour vous, mais j'espère que vous comprenez mes raisons.
Тебе самому тяжело.
Comme tous les boulots.
Как тяжело принять, что кто-то, кого ты так любишь не отвечает тебе взаимностью, понимаешь?
C'est dur d'accepter... qu'un être qu'on aime tant, ne vous aime pas en retour.
Тебе тяжело работать, если тебя перебивают?
Vous avez du mal à travailler quand on vous dérange?
Тем не менее, всегда тяжело наблюдать страдания кого-то, тебе близкого.
Mais il n'empêche qu'il est difficile de voir un être cher souffrir.
Первый раз тебе было тяжело?
La première fois n'est pas la plus difficile.
Тебе, наверное, тяжело жить со мной
Pas très avantageux pour toi.
Я знаю, как это будет тебе тяжело.
Je sais que ça serait difficile pour moi.
Я знаю, мальIш, тебе тяжело, но тьI должен держаться.
Je sais que c'est dur pour toi. Mais accroche-toi.
Слушай, мы понимаем, что тебе сейчас тяжело без Лиззи но не нужно взваливать это все на нас.
Tommy, on sait que t'en baves avec Lizzy mais c'est pas la peine de te venger sur nous.
Знаю, как тяжело ты трудился но я должна тебе сказать, что никогда не говорила Джерри про "горячую парочку".
Mais sache que je n'ai jamais dit "drôlement chaud" à Jerry.
Я знаю, тебе будет тяжело приспособиться, но у нас мало времени.
Je sais que c'est difficile, mais nous devons faire vite.
Но я думаю о тебе, как тебе тяжело. И терплю.
Mais je pense à toi pour me motiver.
И тебе тяжело.
Plus que n'importe qui d'autre, c'est certain.
Тебе тяжело, да? В каком смысле?
- ça te fait un coup, pas vrai?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]