Уже история tradutor Francês
181 parallel translation
Поверьте мне, Гарри уже история.
Prenez ma parole. Harry, c'est de l'histoire ancienne.
Ты уже история, Туз!
Tu vas perdre.
Ты уже история, приятель.
Toi, tu dégages.
Нет, через 10 минут это будет уже история.
10 mn, c'est trop! A 16 h, je serai un dinosaure!
- Ты уже история. Пт!
Vous êtes de l'histoire ancienne.
- Знаешь что, мой друг, ты уже история.
Tu sais ce que tu es, mon ami, tu es de l'histoire ancienne.
И меня не волнует, что ты уже история, Барри.
Et je me fiche de ton histoire.
Он уже история.
C'est du passé.
Фландерс - уже история!
Flanders, c'est du passé.
Оживить Мастера, а, помнится, ты говорил, он уже история.
Ils vont le ramener à la vie et vous m'aviez dit que c'était du passé.
Всё это уже история, понимаете?
C'est toute l'histoire.
У НАС ВРОДЕ КАК ЗДЕСЬ УЖЕ ИСТОРИЯ.
On a un historique ici.
Тилк погиб. Он уже история.
Il appartient au passé.
- Уже история. - Питер, сзади!
- Peter, attention!
Это уже история.
C'est fini, terminé.
Вот уже почти сорок лет эта история трогает сердца тех, кто юн в душе, и Время бессильно что-либо сделать с этим. Мы обращаемся к тем, кто сохранил светлую веру в ДОБРО.
Depuis prés de 40 ans, ce conte apporte joie et rêves aux jeunes de tout ège, sans que le temps ternisse sa philosophie.
Как я уже говорил, полковник, единственный, кого могла бы встревожить эта история, - это муж дамочки, великий польский актёр Йозеф Тура.
Comme je l'ai dit, colonel Ehrhardt, celui qui doit s'inquiéter, c'est le mari de la dame, l'immense acteur polonais, Jozef Tura.
Я уже месяц ошибаюсь. Мерзкая история.
Histoire sordide.
Теперь это уже история.
une soirée historique.
Индия — врата Востока... страна роскоши, блеска и экзотики... жемчужина Востока, страна, где переплелись сказка и быль. История её полна романтики... и интриг 19 столетия... которое давно уже стало легендарным прошлым.
L'Inde, passage obligé vers l'Est, empire d'apparats somptueux et de couleurs exotiques, joyau de l'Orient, terre où se mêlent mysticisme et réalité et dont l'histoire reflète les romances et Ies intrigues du 19e siècle
Но вот только к тому времени, друзья, Лео уже вытащат, и история будет окончена. Полностью!
En attendant les amis, Léo sera sorti, et l'histoire sera fini, terminée, rideau!
Конечно, конечно. Эта история уже есть у всех. Только эта история - выдумка.
Bien sûr, Tous les autres ont l'histoire, seulement voila, elle est fausse.
Цветы, жаренная картошка... Вот так история! Это уже слишком.
Des fleurs, des frites, je suis comblée!
Уже 4 часа ты повторяешь одно и то же, эта история мне надоела!
Il y a quatre heures que tu me le rabâches. Je n'en peux plus.
Конечно, Даикрик! Но это уже другая история.
Dunkerque!
Но это уже другая история.
Mais c'est une autre histoire.
- Значит Вам уже известна эта история.
Par conséquent vous êtes au courant de cette histoire.
Всё, эта история уже попала в газеты.
Il n'y a pas que la Gazette.
Ну, давай, погнали.. история закончена, Давай уже, без своих странностей.
L'histoire est terminée. N'agis pas bizarrement avec moi.
Это уже древняя история.
C'est du passé.
Они и так уже этим занимаются, дорогая но нам необходимо добыть доказательства раньше всех, еще до того, как вся эта история попадет на полосы газет.
Mais nous laissons la police s'en occuper! Mais la compagnie a besoin de savoir rapidement ce qui se passe, avant que ça n'apparaisse dans les journaux.
История.. моя история пойдет иным путем нежели тот, который она уже прошла однажды.
L'histoire, mon histoire, pourrait se dérouler autrement.
Он уже старая история.
Il fait partie de mon passé.
Но это уже совсем другая история.
C'est un lit très particulier.
Ну, знаете, всё уже сделано, но вообще ещё на самом деле не сделано, но, знаете, это вообще долгая, долгая история но знаете, сначала я не думал, а теперь...
C'est fait, mais pas encore vraiment... C'est une très longue histoire... mais au début, je ne pensais pas... disons...
- Эй, это уже будет долгая история.
- Vous vouliez un résumé.
А завтра, если история нас чему-то учит нам понадобится уже пятый грузовик.
Et demain, si l'Histoire se répète, le surplus ira dans un 5e camion.
Когда до них дошло, что я смотался, я уже был на полдороге к системе Вентар. Замечательная история.
Le temps qu'on se rende compte de mon évasion, j'étais déjà loin.
Можете спокойно сказать мне, что это чушь, как уже сделала агент Скалли, но мне кажется, что история вполне правдоподобна, как и любая из историй, что я слышал.
Vous n'y croirez pas non plus, mais c'est aussi crédible que les autres explications.
Ещё есть история про то, как он неожиданно нарвался на засаду врагов, про то, как он ехал на своей лошади, а они нацелили все свои мушкеты на него и вот-вот уже собирались выстрелить в него... и он знал, что сейчас умрёт... и он просто начал петь песню им в ответ. Он запел :
Je pense qu'il était avec Pizzaro, et tout à coup il s'est retrouvé dans un guet-apens de ses ennemis, et il monte sur son cheval et ils dirigent leurs mousquets vers lui et ils étaient sur le point de le descendre... et il savait qu'il allait mourir dans la minute qui suit... et d'un air provoquant il chanta une chanson contre eux.
Он уже в прошлом. Сейчас я встречаюсь с отцом и сыном. Долгая история.
Elle a pris du poids, ça comprime son diaphragme.
История, которую многие, если не большинство из вас, уже знают попала в интернет и циркулирует с конца дня.
Une affaire que beaucoup d'entre vous connaissent déjà... va éclater au grand jour avant la fin de la journée.
Это уже всё история.
C'est de l'histoire ancienne.
Это все уже древняя история.
C'est de l'histoire ancienne maintenant.
- У кого-нибудь уже есть эта история?
- Quelqu'un le sait? - Sans doute.
Выбора нет. История уже просочилась.
Il n'y a pas d'autres moyens.
Это уже прямо "Вестсайдская история", Дин, должен предупредить, я не очень хорошо танцую.
Si tu veux rejouer West Side Story, mes talents de danseur laissent à désirer.
Это уже совсем другая история.
C'est pas la meme chose.
"Вновь и вновь, но нам уже знаком.." Обычная история. Мое сердце было разбито на семнадцать кусочков, но..
Oh, comme beaucoup, le coeur en miettes mais... j'ai beaucoup appris.
Это классная история, старик, но... эм, уже 2 часа ночи и нам пора спать.
C'est une grande histoire, gars.. Mais il est deux heures du mat', alors, il faut aller dormir!
Но это уже другая история, в духе Диккенса.
Encore une histoire à la Dickens.
история любви 20
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
история о том 25
уже идем 66
уже идём 33
уже иду 848
уже идет 26
уже ищу 41
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
история о том 25
уже идем 66
уже идём 33
уже иду 848
уже идет 26
уже ищу 41