Умоляй tradutor Francês
88 parallel translation
Вот их и умоляй. А я не привык получать деньги после кого-то.
On ne me fait pas passer après les autres!
Не умоляй, Марта.
Ne suppliez pas, Marta.
Ладно, только не умоляй.
D'accord, ne me suppliez pas.
Упади на колени сейчас. Объяви себя верным подданным короля и умоляй о милосердии.
Ou bien, tombe à genoux... déclare-toi loyal sujet du roi... implore sa pitié...
Умоляйте его, пусть солжет.
Le prierez-vous d'avouer? Laissez-le dire ce mensonge.
женщина, умоляй его.
Suppliez-le!
О, если мне твои глаза не лгут, Стань рядом, умоляй со мною вместе, Как будто сам ты в горести такой же, -
Si tes yeux ne sont pas trompeurs, range-toi de mon côté et implore pour moi comme tu le ferais dans ma détresse.
Умоляй меня.
Supplie-moi.
Умоляй меня.
Supplie.
- Умоляй меня.
- Supplie-moi.
OK..... умоляй меня.
OK suppliez-moi.
Умоляй меня!
Suppliez-moi!
Капитан, умоляй, занимай, кради боеприпасы, но эти позиции нельзя сдать врагу.
Fabriquez-en, volez-en, s'il le faut. Mais défendez cette zone.
- Умоляй.
- Supplie-moi.
- Я не позволю будущего Президента Соединенных Штатов бросить у алтаря какой-то психичке! Иди за ним и умоляй!
Je ne permettrai pas que le futur président des Etats-Unis se fasse larguer le jour de son mariage par la folle locale!
Да, умоляй меня, сексуальная школьница.
C'est ça. Tu dois supplier pour ça, jolie écolière!
Умоляй, умоляй ее о прощении.
Supplie! Supplie, espèce d'idiot!
Умоляй его...
Si tu le suppliais...
Умоляй его всё у тебя выкупить.
- Tu le supplies d'acheter.
Умоляй ее вернуться, Чарльз.
Supplie-la de te reprendre.
Умоляй, оправдывайся, плачь. На коленях ползай.
Supplie-la, pleure et agenouille-toi.
Умоляй!
- Demande à partir.
- Давай, Тайлер, умоляй сохранить тебе жизнь.
Allez, Tyler, supplie-moi de t'épargner.
Умоляй.
Supplie-moi.
Ребята, просите ее и умоляйте!
Hey! vous devriez la supplier et l'implorer.
Если вы хотите переубедить мисс Лэйн, не умоляйте ее и не протестуйте.
Si tu veux convaincre Mlle Lane de changer d'avis, ne sois ni de son côté, ni contre elle.
Зовите! Умоляйте генерала спасти вас!
Supplie ton Général de te sauver!
Умоляй ее о прощении.
Supplie-la, supplie-la de te pardonner.
Не умоляй о пощаде.
N'implore pas ma pitié.
Умоляй если придется
Supplie s'il le faut.
Умоляй его вернуться.
Supplie Toofer de revenir.
Давай, умоляй меня тебя трахнуть.
Supplie-moi de te baiser.
Упади на колени и умоляй, чтобы нам вернули деньги.
Mets-toi à genoux et supplie qu'on te rende l'argent.
Умоляй о прощении, Нэйтан.
Demandes son pardon, Nathan.
Не знаю, очаруй его, поиздевайся, убеди, упроси, напугай, умоляй, подкупи.
Je ne sais pas, le charmer, l'intimider, le raisonner, cajoler, menacer, supplier, soudoyer.
Умоляй мастера Чен Чанг Ксина, чтоб научил тебя кун-фу.
Supplie le Maître Chen Chang Xing de t'apprendre son kung-fu.
Второй - умоляй.
Ça a pas marché. - Deux, implorer sa pitié.
Нет, умоляй, заимствуй или воруй, я тот, кого ты ищешь.
Non Grosse barre de fer, j'suis ton Huckleberry
Попросите ее простить вас и умоляйте вернуться.
Lui demander pardon et la prier de revenir.
Умоляй.
Demande-le-moi.
А теперь умоляй.
Vas-y, demande.
Что ж, умоляй.
Va demander ailleurs.
Не умоляй нас, мы ничего не скажем.
Nous ne pouvons le dire encore.
- Умоляй меня.
Supplie-moi.
Тогда умоляй об этом. Умоляй.
Supplie-moi.
Не умоляй.
On ne va pas le supplier.
И я умоля по телефону Бен Ябина, и но говорит "Извините, Г-н Президент но Израиль не ведет переговоров с террористами".
Je supplie Ben Yahbin au téléphone... et il dit : " Navré, M. Le Président... mais Israël ne négocie pas avec les terroristes.
- Просто иди и умоляй.
Va là-bas, et supplie-la.
Пожалуйста... Умоляй.
Supplie-moi.
Умоляй, собака. Я умоляю тебя, пожалуйста!
Je t'en supplie, pitié!
Умоляй, проси
Pitié, arrête.