English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / Умоляла

Умоляла tradutor Francês

434 parallel translation
Я умоляла его вернуть обратно. Я больше не собираюсь выслушивать все это.
Je ne supporterai pas cela plus longtemps.
Я умоляла его.
Je l'avais pourtant supplié.
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Je sentais le poids de ce regard caché me défiant de ne pas aimer ce que je lisais ou me suppliant, sans se départir de sa fierté, de l'aimer
Ждете от меня помощи? Хотите, что я умоляла Фрэнка, чтобы он оставил вас в покое?
Que je demande à Frank de te laisser tranquille?
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Je l'ai supplié. En vain.
Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
Je le suppliai d'appeler un médecin mais il s'écroula sur le divan.
Я помню, как однажды гулял с хорошенькой девушкой... и она постоянно умоляла меня бросить это занятие.
"Autrefois j'avais une fiancée charmante." Elle me reprochait de boire, j'ai cessé.
Я пыталась его остановить, умоляла, боролась...
J'ai essayé de l'arrêter. J'ai supplié, et j'ai lutté.
Я никогда не умоляла ни одного клиента приходить в бар.
Je n'ai jamais supplié un seul client de venir au bar.
... как если бы она уже умоляла меня простить её.
Avait-elle quelque chose à se faire pardonner?
Она тянулась ко мне, просила, умоляла помочь ей.
Elle essayait de s'enfuir. Elle m'a suppliée de l'aider.
Ты сама нас умоляла..
Tu nous as suppliés..
- Я бы повалилась наземь и умоляла бы о пощаде!
Moi, j'aurais rampé par terre en implorant sa pitié.
В день её смерти, она умоляла меня развестись с женой... но я отказался.
Le jour de sa mort, elle m'avait supplié de divorcer... mais j'ai refusé.
Даже если я умоляла его.
Même si je le suppliais.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
On a failli tuer votre femme. Mais elle nous a suppliés avec insistance de lui laisser sa chance.
Я столько раз умоляла его отвести меня туда.
J'ai si souvent demandé à ton père de m'y emmener.
Она звонила тебе, умоляла поговорить а ты с ней даже не встретился!
Elle continuait d'essayer de t'appeler et de te parler, mais tu ne l'aurais même pas regardée!
В нем ты умоляла спасти тебя.
Vous appeliez à l'aide.
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
Elle m'a fait promettre de ne rien lui faire, "Pour notre bien à tous les deux."
Она умоляла привезти вас.
Elle m'a supplié de vous engager.
Хочешь, чтобы я умоляла тебя?
Tu veux que je te supplie?
Если бы ты хоть немногому науч илась у меня, ты бы не умоляла о жизни.
Si tu savais ce que je sais tu ne chercherais pas à vivre.
А у этой чики дурь пачками была, и она умоляла меня, их продать.
La fille en avait plein. Elle me suppliait de vendre.
Я ее умоляла.
Je la suppliais,
А Линда... она поехала в Вампсвиль и умоляла Кевина взять ее обратно... но безуспешно.
Quant à Linda, elle roula vers Wompsville pour que Kevin accepte de la revoir, mais en vain.
Если ты убьёшь подозреваемого, Дэвид... Она умоляла не убивать её, детектив.
Tuer un suspect... c'est tout ficher en l'air.
Она умоляла не убивать её и её ребёнка.
Elle m'a supplié d'épargner sa vie et celle du bébé qu'elle portait.
На смертном одре Элиза умоляла меня позаботиться о ребенке.
Sur son lit de mort. Eliza me supplia de m'occuper de l'enfant.
Я бы не обращала внимания, даже если бы она сказала, что хочет секса, она бы умоляла, она бы просила она бы говорила, что займется сексом с другим мужчиной...
Même si elle le demande, si elle te supplie, si elle t'implore... si elle menace de coucher avec un autre...
Если бы Робин тебя видела, она бы умоляла тебя вернуться.
Si Robin t'avait vu, elle te supplierait de la reprendre.
Моя жена, которая в глаза тебя не видела, умоляла не убивать тебя, просила отдать тебя правосудию и не марать руки.
Ma femme, qui ne te connaît pas, a plaidé ta cause. Elle m'a demandé de laisser faire la justice et de garder les mains propres.
Она умоляла меня не ехать в Париж, и, чтоб смягчить разлуку, я на прощание заказала для неё подарок.
Elle me supplia de ne pas retourner à Paris. Je lui fis un cadeau exceptionnel, afin d'adoucir notre séparation.
Последняя истребительница, которую я убил умоляла пощадить ее.
La dernière Tueuse que j'ai tuée... m'a supplié de la laisser en vie.
Отпустил меня с этим парнем, если бы я умоляла тебя, даже настаивала?
Pourquoi me laisser avec lui même si je le voulais, même si j'avais insisté? Prends ça comme tu veux.
Ты же практически меня умоляла. Совсем нет.
- Tu m'as presque supplié.
Я умоляла их не заставлять нас вступать в бой.
Ils savaient ce qui les attendait...
Ты умоляла, чтобы привели меня прошлой ночью, когда бредила.
C'est vous. Vous m'avez appelé au secours dans votre délire.
И окна помыл! А я ведь умоляла тебя несколько месяцев! И ты наконец прибрался.
J'ai râlé pendant des mois et tu l'as fait!
- Ты умоляла меня сделать это.
De quoi? Tu me suppliais de t'embrasser!
- Покажи, как я тебя умоляла.
Laisse tomber... Oh, par pitié, montre-moi la façon dont je t'ai supplié.
Ну, у тебя только что был шанс – почему ты не умоляла её вернуться?
Tu viens d'avoir ta chance. Pourquoi tu l'as pas supplié de revenir?
Я умоляла папу достать ее, но он отказался. Сказал, что, если бы я ее любила, то не забросила бы на крышу.
Je le revoulais, mais papa a dit... que si j'y avais tenu, je ne l'aurais pas lancé.
Когда я узнала, что Майка выписывают, я позвонила Джону. Я кричала на него и умоляла сделать хоть что-нибудь.
Mikey allait sortir d'ici et j'ai appelé John en hurlant de faire quelque chose.
Джинни умоляла меня приехать и помочь с приготовлениями, но я сказал ей, что мне нужно время, чтобы заняться собой.
Jeannie a insisté pour que je vienne plus tôt... pour l'aider pour le mariage... Mais je lui ai dit que j'avais besoin d'un peu de temps.
Это не её вина. Я умоляла её.
Ce n'est pas sa faute, je l'ai suppliée de le faire.
Я говорила с ним. Я его умоляла. Я ему угрожала.
Je l'ai raisonné, menacé, mais dès que j'ai le dos tourné, il fiche le camp.
Я умоляла!
Je les ai suppliés.
Она умоляла меня, не ходить
C'était la seule chose ŕ faire.
Hо если Вы хотите, чтобы я Вас умоляла - это совсем другой разговор.
Si je dois vous supplier, faut le dire.
- Келвин, она мне умоляла.
- C'est un meurtre!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]