Усталости tradutor Francês
145 parallel translation
Я с ног сбилась от усталости, собираясь на королевский бал.
Et moi je ne sens plus mes pieds, fatiguée de me préparer pour le bal royal.
Не было бы тех, кто умирает от усталости... и тех, кто смотрит на них, скрестив руки.
Déjà, il n'y aura plus ceux qui se crèvent à la tâche, et ceux qui les regardent, les bras croisés.
Нет, я упала в обморок от усталости.
Non, je me suis évanouie de fatigue.
Умираю от усталости.
Je suis crevé.
Я падаю с ног от усталости.
Je suis épuisée.
Возвращаясь из школьных прогулок по морю, ты прямо валился от усталости.
Après les stages, tu mangeais, puis tu dormais comme un loir.
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Une impression de fatigue profonde. Un sentiment de vide s'ensuivait.
Если будешь так продолжать - упадёшь в обморок от усталости.
Si vous continuez comme ça, vous serez vite épuisée.
Не знаю, может от усталости.
Sans doute la fatigue.
Попроси его освободить тебя, наконец, от страха, усталости и непомерных сомнений.
Demande-Lui de nous libérer... de notre angoisse... de notre lassitude et de notre doute profond.
Вы не заметили в нём усталости?
- Oui, plutôt. L'avez-vous trouvé méfiant?
Представь себе реактивный самолёт... Пилот которого не знает усталости, никогда не ошибается... никогда не выходит на работу с похмелья.
Imagine un avion de ligne dont le pilote ne se fatigue pas, ne fait pas d'erreur et n'est jamais malade.
Мёртв от усталости, я хотел сказать.
De fatigue, je voulais dire.
Я умираю от усталости.
Je suis morte, je suis épuisée.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Des signes de fatigue apparaissent au sein de cet édifice moderne.
Ты не будешь чувствовать боли, не будешь чувствовать усталости.
Tu te sentiras bien. Tu n'auras pas mal.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Des signes de fatigue apparaissent dans cet édifice moderne et solide.
Я думал, что умру от усталости.
Oui?
Я знаю об усталости всё, дорогой.
Ça, je connais.
Наконец, я думаю от усталости, один боец нанес правой рукой удар.
Finalement, pour rompre l'ennui, un crochet du droit a été envoyé.
Твои руки не знают усталости.
Ton bras se fatigue jamais?
Синдром постоянной усталости.
Je craque.
И дело не просто в усталости.
Ce n'est pas que la fatigue.
Вам повезло - у вас есть массажист, который может работать весь день без усталости.
Vous avez la chance d'avoir un masseur capable de travailler sans se fatiguer.
Даже сильнейшим знакомы минуты усталости.
"Même les plus forts ont leurs moments de fatigue."
Может, тебе из-за усталости привиделись следы а мужчина приснился?
Ne serait-ce pas dû au surmenage et non à un homme imaginé?
Ты наверно еле соображаешь от усталости.
Tu dois sentir le décalage horaire.
Это заняло целый день, я с ног валюсь от усталости!
Je suis épuisée.
Знаешь это от усталости.
Ça, ça veut dire : fatigue.
Больше всего усталости и еще изматывающей беготни на второе.
Surtout fatiguée. Et puis, en sueur.
Выучиться, найти работу и быть хорошим потребителем. И так пока не сдохнешь от усталости.
La fac, un travail, consommer... et mourir d'épuisement?
Известно, что люди иногда теряют сознания от усталости.
La fatigue provoque parfois des évanouissements.
То есть, от усталости.
J'veux dire, je suis fatigué...
- Вообще-то, я умираю от усталости. - Вы устали, обслуживая мсье?
On peut dire que la plupart des hommes n'aime pas les hommes.
Это не из-за усталости, Ноа!
Je suis pas fatiguée.
К одиночеству, лишениям, усталости... смерти.
On est prêt à tout - la solitude, l'adversité et l'épuisement...
Но у меня просто не хватает слов, чтобы описать как ты рад этой лёгкой усталости, которую испытываешь в конце рабочего дня.
Mais à la fin d'une bonne journée de travail, je peux pas vous expliquer la joie qu'on a d'être simplement un peu fatigués.
Но усталости нет.
Et je ne suis pas fatigué.
Когда я писал сценарий, создавал и снимался в "Обители Тьмы" в 1980-ых, то давал каждому эпизода главную идею, даже если было поздно или я валился с ног от усталости.
Lorsque j'ai écrit, réalisé et ai joué dans Garth Marenghis Darkplace dans les années 80 J'ai donné à chaque épisode un thème, même lorsque nous étions en retard ou épuisés.
Есть какая-нибудь другая причина, по которой вы полагает, что у вас синдром хронической усталости?
Une autre raison de penser que vous avez le syndrome de fatigue chronique?
Я сегодня от усталости еле ноги волочу.
Je traîne un peu les pieds, ce matin.
Он совсем не чувствовал усталости.
Sans se sentir fatigué.
Я валился с ног от усталости, и мне приснился странный сон.
La fatigue m'avait terrassé, j'ai fait un drôle de rêve.
Слушай, я валюсь от усталости.
La journée a été longue.
Я умираю от усталости.
Je suis mort!
Руки от усталости отваливаются!
- J'ai les mains en lambeaux.
И он бы об этом сказал, если бы его не развезло от усталости.
Il l'aurait trouvé lui-même s'il accusait pas la fatigue. Attends.
Я подыхаю от усталости.
Je suis crevée.
Впрочем, только мечи не знают усталости.
Les sabres, eux, ne connaissent pas la fatigue.
Не говоря ж об усталости!
Je ne parle même pas de la fatigue.
С ног валюсь от усталости.
Bonne nuit. - Bonne nuit.