Фантазии tradutor Francês
817 parallel translation
Как в фантазии, будто клубника и шампанское магическим образом постучатся в дверь.
C'est comme un fantasme... comme si des fraises et du champagne allaient arriver par magie à la porte.
Он - дитя моей фантазии.
Il est né de mon imagination.
Прежде чем перейти ко 2-ой части нашей программы, я бы хотел кое-кого вам представить. Того, кто играл весомую роль при создании Фантазии.
Avant d'entrer dans la seconde partie du programme, j'aimerais vous présenter une personne très importante pour Fantasia.
Увидим все их фантазии.
Je vais délayer un peu.
Меня расстраивают твои фантазии.
Je souffre de tes lubies, tu sais.
Я-то надеялась укрепить тебя в более здравом чем те фантазии про злых духов что окружают тебя с детства.
Je croyais vous avoir donné des bases plus fermes que ces sottes histoires d'esprits et de forces du mal qui courent dans votre village natal.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
C'est fou ce qu'on peut construire à partir de simples faits.
- А потом один из докторов... поднялся и стал задавать мне кучу вопросов. Спрашивал про сексуальные фантазии и прочую похабщину.
- Puis, l'un de ces docteurs... est venu me poser toutes sortes de questions... sur les désirs sexuels et toutes ces choses dégoûtantes.
Ваши прихоти и фантазии погубили меня
Tes caprices m'ont ruiné
А это уже зависит от фантазии а у Шермана фантазии - хоть отбавляй.
C'est une question d'imagination. M. Sherman en déborde.
"Не только неподобающие поступки противны добродетели" "но, даже в большей степени, бесстыдные мысли и фантазии."
"Elle s'oppose non seulement à l'acte impur " mais aussi à la pensée immodeste.
Оставь эти фантазии!
Laisse tes fantômes!
Мы все желаем услышать продолжение этой ужасной фантазии.
Ce récit d'horreur nous tient tous en haleine.
Каждое воскресенье - цыплята. У Вашей тёти нет фантазии.
Ta tante n'a pas d'imagination.
Думаю, это твои фантазии.
Tu imagines des choses.
Все это девичьи фантазии.
Le danger n'est pas proche.
Падре, скажите, Кончетте, что я не сержусь, но что мы поговорим об этом, когда будем уверены, что это не просто фантазии.
Mon Père, dites à Concetta que je ne suis pas fâché... qu'on en reparlera lorsqu'il ne s'agira plus de fantaisies romantiques
Вы входите в мир сумрачной фантазии...
Vous entrez dans un monde d'obscurité et d'idées.
Да, что ты, фантазии чистой воды.
Mais non! Quelle ineptie!
Так они выбрали вас, чтобы ввести нас в свои фантазии.
Alors, c'est vous qui devez nous vendre leur fable?
Это все фантазии.
On est en plein conte de fées.
Они плоды бездельницы-мечты, Фантазии бесцельной порожденье, Которое, как воздух, невесомо,
Enfants d'un esprit oisif... que fait naître une vaine fantaisie... aussi légère que l'air!
Разве, что на крыльях фантазии мсье О'Мэлли.
Un autre envol de votre imagination?
Нет! Была убита проститутка. Убита тупо, без фантазии!
Alors parce qu'un dingue tue une pute, ça veut dire que l'autre est innocent?
Но какие удивительные фантазии.
C'est incroyable.
Вам не случалось отчаянно надеяться воплотить в жизнь ваши сентиментальные фантазии? Представлять себе счастливую жизнь с женщиной, которую вы не можете завоевать в реальности.
N'avez-vous jamais espéré absurdement, de donner une réalité perpétuelle à vos fantaisies sentimentales?
Нужна моральная подготовка, я уже не говорю о вдохновении, фантазии, знаниях о перемещении жидкостей, о влиянии звезд и планет.
Il faut de la maturité, sans parler de l'imagination et la connaissance des fluides, des influences des astres et des planètes.
Название книги : МОИ НЕПРИСТОЙНЫЕ ФАНТАЗИИ
Mes rêves obscènes
Наши мысли, образы, фантазии имеют реальное воплощение.
Nos pensées, nos visions, et nos fantasmes... possèdent une réalité tangible.
Это твои фантазии.
C'est de la folie! Tu rêves.
Мадам, это все ваши фантазии.
Vous avez beaucoup d'imagination.
Да, ну это же не наши фантазии, а их.
Ce sont les clients qui choisissent.
Некоторые их фантазии требуют больших актёрских способностей.
Certains ont des fantasmes qui demandent un grand talent d'acteur.
Они лишь цепляются за свои старые фантазии и пытаются расколоть нас теми же способами, что и раньше.
Ils s'accrochent à de vieux rêves... ils veulent nous diviser comme par le passé.
Фантазии слабоумного старца!
Un vieux fantasme utopique!
Я хотел воплотить все свои фантазии.
Je voulais vivre mes fantasmes jusqu'au bout.
Это фантазии монахинь.
Ecoute, tout ça c'est une fantaisie de nonne.
Hасилие, секс, фантазии, катарсис
La violence, le sexe, l'imagination, la catharsis.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Pour elle, la gloire et la reconnaissance... sont d'humbles récompenses... et ne correspondent pas à ces fantasmes d'adolescente... qui ont animé ses ambitions.
Чем больше фантазии, тем лучше.
Pus c'est fantastique, mieux c'est.
У доктора Фантазии, думаю.
Chez "Dr Fantasy".
Получается, это происходит не только в нашей части Фантазии?
Alors, ce n'est pas... seulement dans une seule région de Fantasia?
Сердце Фантазии!
Le cœur de Fantasia!
"Когда он наконец появился на террасе Башни из Слоновой Кости..." "... он принес с собой надежду всей Фантазии. "
Quand il arriva enfin sur la terrasse de la Tour d'Ivoire, il portait en lui tous les espoirs de Fantasia. "
"В это же самое время... "... где-то в другой части Фантазии, Существо Мрака... "... тоже отправилось в свой путь. "
" Au même moment, quelque part ailleurs, à Fantasia... une Créature de l'Ombre entreprenait aussi sa Quête.
"... самое мудрое существо в Фантазии... "... которое жило на Черепашьей Горе... "... где-то посреди ужасающих Болот Печали. "
Le Sage entre les sages de Fantasia qui vivait dans la Colline Carapace au cœur des mortels Marécages de la Mélancolie. "
Что если они в Фантазии и в самом деле знают обо мне?
Et si jamais... ils savaient qui je suis, à Fantasia?
Никто в Фантазии не может сделать этого.
Aucun nom de Fantasia... ne peut convenir.
Взгляните вы фантазии очами,
Exercez votre imagination.
Да, поэтому в твоей больной фантазии - месть.
C'est ça, parce que je suis devenue ta revanche.
Ты совершенно лишена фантазии.
Tu es dénuée d'imagination...