English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Частью

Частью tradutor Francês

4,272 parallel translation
Женитьба не была частью сделки.
Le mariage n'a jamais fait partie du contrat.
Это не было частью сделки.
Ce n'était l'accord.
Со мной, с нашей частью.
Pour mon unité, pour moi.
Здесь нет лучше способа, чем позволить мне быть частью этого.
Il n'y a pas meilleur moyen d'assurer cela qu'en me laissant participer.
Частью этого?
Participer?
Я хочу быть частью этого.
Je veux être une part de ça.
Некоторые из них были чужими, но большей частью они мои.
Certains faits par d'autres, mais la plupart de ces choix m'appartenaient.
Его смерть не была частью сделки.
Sa mort n'a jamais fait partie de notre plan.
Ваше Величество, она была частью криминальной банды, которая похитила вас.
Votre Majesté, elle faisait partie de la bande qui vous a enlevé.
Я займусь химической частью производства и всеми прочими деталями производства порошка лучшего качества.
Je me charge de la transformer en une divine poudre blanche.
Не могут ли они стать частью решения?
Ne pourraient-ils pas être une part de la solution?
Потому что, не боль что они причиняют является самой пугающей частью этого.
Parce que ce n'est pas la douleur qu'ils t'infligent qui est le pire.
С уголовной частью вашего дела мы сможем справиться.
On va pouvoir régler la partie criminelle de votre dossier.
Ты знаешь, что ты больше не можешь быть частью всего этого, не так ли?
Tu sais que tu ne peux plus en faire partie, n'est-ce pas?
Мы не будем объявлять это целью экспедиции, но толсто намекнём, что это будет частью её.
Ce ne sera pas le but de la mission, mais on dira que ce sera une de ses étapes.
А что с моим клиентом, другой частью этого уравнения?
Et mon client, l'autre personne dans cette histoire? Mon gars?
Так что часть А теперь стала первой частью.
La partie A devient la partie 1.
Я не хотел бы быть частью этой команды.
Je ne voudrais pas faire partie de cette équipe.
Он говорит, что предпочел бы не разорять нас, а просто взять и сделать нас частью своей... Э-э...
Il dit que plutôt que nous mettre en faillite, il préfère que l'on fasse partie de Hoo...
Но, поскольку, я уже стал частью проекта, если ты захочешь отойти в сторону, я полностью поддержу твое решение.
Mais vu que j'ai fait partie de ce projet en premier, Si vous voulez vous mettre à l'écart, Je vous supporterez totalement.
Если он будет частью шоу...
S'il va faire partie du tournage...
Надеюсь, очень, очень маленькой частью.
Espérons une toute petite partie.
Или можешь упорствовать в желании быть частью того, чего никогда не случится и получить большой кусок пресного пирога.
Ou tu peux te braquer, essayer de faire partie de quelque chose qui n'arrivera pas, et avoir une grosse part du non-gâteau.
Придя в мою жизнь как что-то несущественное, она оставалась в моей жизни так долго, что стала очень существенной ее частью.
Au début d'importance secondaire dans ma vie, elle est restée sur le pourtour si longtemps qu'elle a fini par ne plus être secondaire du tout.
Не то что бы мне опасности не хватает или я забыла на какие жертвы шла последние два года, но... с другой стороны, я... мне, как бы, не хватает быть частью чего-то.
Ce n'est pas comme si le danger me manquait, ou ce que j'ai dû abandonner dans ma vie les deux dernières années, mais... D'un autre côté, je... Ça me manque de faire partie de quelque chose, je ne sais pas, de plus grand, de plus important.
Но меня не покидает это чувство... что мы все еще часть чего-то большего, что, возможно, я должна быть частью чего-то большего.
Mais je ne peux m'empêcher de penser que nous sommes destinés à quelque chose de plus grand, que peut être je suis supposée faire partie de quelque chose de plus grand
Частью чего ты стала, Беделия?
Dans quel pétrin vous êtes-vous mise?
— Угу. — И стресс был... —... частью опыта.
Le stress, en fait,
Если я чему-то и научилась из фильмов о зомби, так это тому, что быть частью толпы - отстой.
Si mes recherches de film de zombie m'ont appris quelque chose, c'est que faire partie d'une horde ça craint.
Чувствую себя жизненно важной частью этой работы.
Je me sens vitale dans toute cette opération.
* Я не хочу становиться частью вашей пропаганды.
Je refuse de vous servir de propagande.
Основой частью расследования является исчезновение Джерардо Монкады и Фернандо Галеано.
La pierre angulaire de cette enquête est la disparition de Gerardo Moncada et de Fernando Galeano.
Сделать частью семьи.
Qu'il fasse partie de la famille.
Мой дорогой, ты владеешь большей частью графства.
Mon cher, vous possédez presque tout le comté.
Они были частью Клуба.
Ils étaient membre d'un Parti.
Мне хочется быть частью шоу.
Je veux faire partie du spectacle.
Эй, я... я н-незнакома с этой частью.
Je ne connais pas cette partie.
И я буду чрезвычайно рада, если смогу стать частью заявки Gryzzl.
Et je serais très heureuse de prendre part à l'offre de Gryzzl.
Мы собрались сегодня, потому что закусочная "У Джей Джея" была неотъемлемой частью Пауни 41 год.
Nous sommes ici aujourd'hui car JJ Diner a été une partie de Pawnee pendant 41 ans.
Давайте похлопаем Джине, которая поделилась с нами частью своей жизни.
Et applaudissez Gina qui a partagé ce moment de sa vie avec nous.
Это всегда... было неотъемлемой частью плана.
C'est bien ce que j'avais prévu.
По мнению учёных, является частью экобиологической синаптической сети.
Les scientifiques pensent que c'est lié à un réseau synaptique éco-biologique.
А другие женщины, тоже были частью творчества?
Les autres femmes, étaient-elles une part de son processus?
Но Тэнди Хэмптон никогда не была ее частью.
Mais Tandy Hampton n'a jamais fait partie du deal.
Наши предыдущие отношения являются частью нас.
Nos anciennes relations font partie de qui nous sommes.
Ты не должен быть частью этого.
Tu n'as pas à être une partie de ça.
Мне кажется, что я хочу быть частью вашей семьи.
Il semblerait que j'aimerai faire partie de votre famille...
Стать частью этого места.
Une partie de cet endroit.
Мне кажется, что я хочу быть частью вашей семьи.
Il semblerait que j'aimerais faire partie de votre famille...
Но был частью этого.
Mais il avait tort.
Нижней частью.
En bas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]