Часть этого tradutor Francês
506 parallel translation
Малая часть этого древнего знания гласит :
Une petite particule de cette ancienne connaissance cependant, déclare :
раненые с гангреной, рожающие женщины и дети тоже. Часть этого растворенного пенициллина использовали от менингита.
Contre des gangreneux... des femmes en couches...
Как будто извиняются за то, что оставляют все, что имеют или даже часть этого. Почему? Так не должно быть.
Ça ressemble à une excuse pour tout abandonner, en effet... ou presque.
И Сюзетт лишь часть этого...
Suzette s'en occupe aussi.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Nous venons d'éviter une explosion qui aurait détruit le vaisseau.
Так, как будто она часть этого, в некотором роде.
C'est comme s'il faisait douloureusement partie de tout ça.
У него был большой багаж, и часть этого багажа несла его мышка.
Une de ses valises avait la forme de sa souris.
Когда она не имела их? С тех пор, как она унаследовала большую часть этого от мужа...
C'est le cas depuis qu'elle en a hérité une partie de son mari.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
En venant ici, je pensais remplir une partie de cette obligation.
А Тина здесь, потому что она часть этого.
Tina est ici parce qu'elle est dans le coup.
Ты часть этого, Бад.
Tu fais partie d'un tout, ici.
Ты не часть этого уравнения, и время понять уже это.
Vous n'avez pas de rôle à jouer ici.
Каждая из вас получила часть этого стихотворения. Получили вы его загадочным образом, вместе с приглашением.
Chacune d'entre vous a reçu un morceau de ce poème dans de curieuses circonstances, ainsi que cette invitation.
А Бэйджор - тоже часть этого альянса?
Et Bajor fait partie de cette Alliance?
Вы уже часть этого.
Vous êtes déjà complice.
Хэви метал часть этого. Это одно влияние. Панк рок был другим влиянием.
Le heavy metal a en partie inspiré le grunge, le punk aussi, l'a inspiré.
Тайны - неотъемлемая часть этого дома.
Les secrets sont quasiment un préalable, dans cette maison.
И они - часть этого мира.
Ils en faisaient partie.
Хотя большая часть этого, едва ли работала как надо.
, Mais la plupart du temps, il ne marchait pas vraiment.
Предпочтение будет дано неглавным компаниям как часть этого контракта.
Allez dans les détails. Les sociétés minoritaires auront la priorité pour certains contrats.
Весь город видел часть этого несчастья.
Cette ville a eu son compte de désastres.
- Часть этого произошло когда он был ребенком.
Pour certains délits, il était mineur.
А часть этого произошла за прошлые две недели.
Mais d'autres ont été commis il y a 1 5 jours.
но он не часть этого мира.
Mais il ne fait pas partie du monde.
Я не могу помочь, но я чувствую, что я часть этого.
J'y suis pour quelque chose.
Выглядит, будто ты свободно владеешь своим телом, но каждая часть этого процесса... в действительности управляется физическими законами... химическими, электрическими законами и так далее.
Mais chacune de ces- - chaque partie de ce processus... est en fait gouvernée par une loi physique, chimique, électrique, etc.
Секс тоже часть этого.
La sexualité en fait partie oui.
Купишь часть от этого боксёра, Ник? Я продам 25 % за 5 кусков.
Tu veux acheter des parts de mon boxeur?
И возможно часть из вас... несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии... вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
Et, peut-être, une partie d'entre vous... malgré la difficulté... retournera avec des cœurs courageux... comme aux jours où il était difficile d'être un National-Socialiste.
Посмотрите на кучу этого металла. Я удивлюсь, если какая-то часть осталась совсем неповреждённой!
L'étonnant est qu'il en reste d'intactes!
Если хотя бы часть из этого - правда, хотя бы часть, то ваш дядя знал о сверхъестественном больше, чем любой другой человек.
Oui, je crois. L'un des chapitres décrit comment il a créé ces verres.
Это - часть ТАРДИС, без этого я не могу выжить.
Ça fait partie du TARDIS. Sans ça, je ne survivrais pas.
Мы даже пробовали купить заднюю часть, которую она почти не использует, даже не продала и этого.
Elle a même refusé de vendre le terrain du fond qu'elle n'utilise jamais.
С этого момента она стала терять часть своего бремени пророчеств, но далеко не полностью.
Ce sujet commence alors à perdre un peu... de sa dimension superstitieuse, mais pas tout à fait.
Федеральные власти стёрли всё из компьютера за исключением этого : часть химического анализа деревянного фрагмента из пентхауса.
Les fédéraux ont effacé de l'ordinateur toute donnée relative à ce cas sauf... l'analyse chimique d'un bout de bois provenant du penthouse.
Там, где это произошло - ещё никто этого не знает - они нашли часть ожерелья половинку золотого сердечка.
Quant à l'endroit où ça s'est passé, personne ne le sait, ils ont trouvé une partie d'une chaîne, la moitié d'un coeur en or.
Мне казалось, что она - часть этого пейзажа.
Comme s'ils lui entraient dans le corps par les yeux, comme du sang.
Ну, часть меня хочет этого но во мне сидят два человека.
Une partie de moi le désire... mais c'est comme si j'étais deux.
Вы не можете просто дать мне часть и сказать, что этого достаточно!
Vous ne pouvez pas nous laisser comme ca!
После этого - тихое плавание остальную часть пути. Правда?
Le reste de l'expédition est une simple formalité.
Впрочем, это понятно - они проводят большую часть своего времени в заботах о симбионтах, в пещерах, где этого добра хватает.
C'est compréhensible, d'ailleurs. Ils passent leur temps à surveiller des bassins de symbiotes.
Как часть церемонии возрождения, я должен рассказать кому-то что-то, что никому до этого не говорил.
Pour la cérémonie... je dois dire à quelqu'un quelque chose que je n'ai jamais dit.
Там описана часть моей жизни. И мне жаль, что вы не прочтете этого. Никто и никогда не делал столько для моей матери, для моего сына.
Une des choses que je vous disais dans ce roman sur ma vie c'est que vous avez fait plus pour ma mère, mon fils et moi que n'importe qui d'autre.
Носовая часть опускается ко дну примерно в полумиле от этого места со скоростью около 20-30 миль в час
La proue dérive et s'échoue 800 mètres plus loin à une vitesse de 20, 30 nœuds.
Но может, это хорошо, что ты не часть всего этого.
Mais c'est bien que tu n'en fasses pas partie.
Этого должно хватить на эксперимент, арест и большую часть суда.
Ça devrait couvrir le test, l'arrestation et le procès.
И, думаю, часть... той магии, что была внутри него... просто перенеслась в этого моего мелкого друга.
Et je crois qu'une partie de cette magie qu'il avait en lui est passée dans mon petit copain.
Я думаю, что это значит, что ты - это часть всей жизни, а не обособлен от всего этого.
Je le comprends comme ça : tu es au beau milieu de la vie et tu ne peux pas te dissocier de ce qui se passe autour de toi.
как часть вашего образа - мне дурно от этого.
l'image de "traînée" que vous revendiquez... ça me donne la nausée.
Но мы делаем больше чем просто настраивать. Вы получите часть от этого шоу.
Mais vous faites bien plus qu'écouter, vous entrez en scène.
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра...
D'une certaine manière, l'oeil humain... n'enregistre qu'une petite portion du spectre électromagnétique. Mais si elle était équipée pour voir au-delà de ce spectre...
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого вполне достаточно 67
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого вполне достаточно 67
этого нельзя допустить 51