Чем когда либо tradutor Francês
1,235 parallel translation
- Вменяемее, чем когда либо.
- Je n'ai jamais été aussi sain d'esprit.
Намного выше, чем когда-либо за всю историю измерений.
Bien supérieur à ce qu'il a jamais été, aussi loin que remonte cette étude.
В смысле, хуже, чем самое жёсткое гейское порно, в котором ты когда-либо участвовал... чтобы расплатиться с долгами в казино "Беладжио".
Pire que le plus hard des pornos gays que tu aurais pu faire, pour rembourser tes dettes de jeux au Bellagio.
- Дальше, чем когда-либо.
- Plus loin que l'on n'ait jamais été.
Драка будет больше и опаснее, Чем все, что вы когда-либо видели раньше,
Ce sera plus violent et plus moche que tous les pré-matchs que vous avez vus jusque-là.
В смысле, он был таким жалким с Ланой, а теперь он счастливее, чем когда-либо.
Il était si misérable avec Lana, et maintenant, je peux dire honnêtement que je ne l'avais jamais vu aussi joyeux.
Мне больше, чем когда-либо, нужна твоя поддержка.
J'ai besoin de ton soutien.
Даже когда они ссорились, в этом было больше заботы, чем он когда-либо проявлял о тебе.
John lui porte plus d'intérêt qu'il ne t'en a jamais porté.
Доходы выше, чем когда-либо.
Les profits n'ont jamais été aussi élevés.
А теперь, когда Джонатана нет, он нуждается в Вас более, чем когда-либо, чтобы стать человеком, который так отчаянно нужен этому миру.
Et maintenant, parce que Jonathan est parti, il va avoir besoin de vous plus que jamais pour devenir l'homme dont le monde a desespérément besoin.
И я считаю, что твоя работа теперь важнее, чем когда-либо.
Et là, je pense plus que jamais que le travail que tu as accompli est important.
Ну, тогда им нужны деньги больше чем когда-либо.
Alors ils ont plus que jamais besoin de nos dons.
Я стала чище. Я делаю свое дело лучше, чем когда-либо.
J'y vois plus clair depuis et je fais mon métier mieux que jamais.
Донна, я отправляюсь дальше, чем когда-либо.
Donna, on remonte plus loin dans le temps que je n'ai jamais été!
Все, чем я когда-либо занималась, так это работала воспитательницей в детском саду.
C'est juste que tout ce que j'ai jamais fait, c'est enseigner au jardin d'enfants.
И если вор мне не верит, что ж, тогда он еще более рискованный, чем Пит Роз - главный подающий во все времена в высшей лиге бейсбола, человек, чье отсутствие в Зале Славы - вопиющая неблагодарность для всего спортивного мира - по сравнению с тем, что он когда-либо делал!
Et si le voleur ne me croit pas, eh bien... alors vous flambez plus que Peter Rose, leader absolu de la ligne de baseball, un homme dont l'absence parmi la galerie des célébrités est une farce du monde du sport... toujours "prétendument"!
# Она показала мне очень милый... # Самого молодого человека, кто когда-либо проектировал здание с более, чем 70 этажами, наверняка! За Теда!
# She showed me very nice... #
И крикливей, чем когда-либо.
Et plus fort que jamais.
Если вам двоим когда-либо суждено быть вместе, ты должна, чтобы он сам добивался этого, чем бы это ни было.
Si jamais vous deviez vous remettre ensemble, il faut que tu le laisses expérimenter ce qu'il veut. Je sais.
Я проснусь потом сильнее чем когда-либо,
Je me réveillerai plus fort que jamais.
Ты когда-либо задавалась вопросом, как долго сможешь выживать прежде, чем сойдёшь с ума, или будешь убита, или потеряешь любимого?
Tu t'es jamais demandé combien de temps tu survivrais avant de devenir folle, d'être tuée, ou de perdre un être cher?
И как обычно, он будет делать ее гораздо лучше, чем ты когда-либо делал.
Et comme d'hab, il le fera mieux que tu ne l'as jamais fait.
Но ты со своими научными экспериментами продвинулся далее Чем я когда-либо мог поверить, в то, что это возможно
Mais tu as été plus loin avec cette expérience scientifique que ce que je croyais être possible.
И теперь, больше, чем когда-либо, вы должны прислушаться к моим наставлениям и отозвать те корабли.
Maintenant, plus que jamais, il faut que vous suiviez mes conseils et que vous rappeliez ces nefs.
Знай, я ненавижу себя больше, чем ты когда-либо ненавидела меня.
Que tu ne pourrais jamais me haïr. Je suis capable de beaucoup de haine.
Ты назвал меня Авой, и я была больше самой собой как Ава, чем когда-либо буду как Ребекка
Tu m'as appelée Ava, et j'étais plus moi en tant qu'Ava que je ne le serai jamais en tant que Rebecca.
Ты еще опасней, чем когда-либо будет моя зависимость.
Tu es bien plus dangereuse que mon addiction ne le sera jamais.
Теперь - больше, чем когда-либо.
- Plus que jamais, oui.
И теперь, наша дружба прочнее, чем когда-либо.
Et désormais, on est plus liés que jamais.
Мне лучше, чем тебе когда-либо было или будет.
Je me sens mieux que tu n'as jamais été et ne seras jamais.
Кларк для меня значит большее, чем ты когда либо будешь.
Clark a une place bien plus grande dans mon coeur que tu n'en auras jamais.
Более чем когда-либо.
Plus que jamais.
А эта девчонка - Руби, знает больше, чем мы когда-либо сможем узнать.
Et cette nana, en sait plus que ce que nous n'en découvrirons jamais par nous même.
Это больше, чем я когда-либо получал.
Moi, j'ai jamais eu autant.
Что сегодня в мире процветает рабство в большей степени, чем когда-либо.
D'autres immeubles étaient concernés : le Pentagone et le World Trade Center.
Осмотреться больше, чем когда-либо.
Je dois regarder autour plus que jamais
Их медицинское обслуживание... Они получают лучший медицинский уход, чем... я когда-либо получал.
Ils sont bien mieux suivis que je ne l'ai jamais été.
Любовь моя, я люблю тебя больше, чем когда-либо.
Mon amour, je t'aime plus que jamais.
Мне так хотелось обнять ее, хотелось быть нужным вам более чем когда-либо.
Je voulais être là pour vous plus que tout au monde.
Он больше и умнее, чем вы когда-либо станете.
Il est plus gros et plus malin que tu ne le seras jamais.
Я думаю, что ты в 100 тысяч раз лучше, чем любое яблоко, из всех, что были у меня когда-либо.
Tu goûtes cent mille fois meilleur que toutes les pommes que j'ai mangées.
Мы заботимся о старике лучше, чем он о нас когда-либо.
Nous prenons soin du vieux mieux qu'il a pris soin de nous.
И то что может показаться тебе немного эгоцентричным... но у меня также есть обязательства перед престижным фондом... где многого от меня ожидают... и, честно говоря, дали мне куда больше поддержки, чем он когда-либо.
Et ça peut te sembler un peu égoïste... mais j'ai aussi des obligations envers une fondation prestigieuse... qui m'a fait confiance... et franchement m'a soutenue beaucoup plus qu'il ne l'a jamais fait.
Я когда-либо подводил вас в чем-то важном?
Vous ai-je déjà laissé tomber quand ça comptait vraiment?
Сейчас больше хороших молодых дизайнеров, под молодыми я понимаю ближе к тридца и чуть за тридцать, чем когда-либо в истории.
Il y a aujourd'hui plus de bons et jeunes designers, entre 20 et 30 ans, qu'à n'importe quel autre moment de l'histoire.
Лучше, чем когда-либо.
Mieux que jamais?
Лекс сейчас гораздо опаснее, чем когда-либо.
Lex est plus dangereux que jamais maintenant.
Прежде чем ты сорвешь свою злость на мне позволь сказать, что я считаю это несправедливым когда все доверяют мне свои секреты, а потом отворачиваются от меня когда я не раскрываю им чью-либо тайну..
Avant que tu ne décharges ta colère sur moi puis-je te rappeler que je pense que c'est incroyablement injuste que tout le monde me fasse confiance pour garder leurs secrets, et qu'ensuite ils retournent leur veste et ils me reprochent de garder le secret de quelqu'un d'autre.
Поверь мне, сейчас больше, чем когда-либо
Maintenant plus que jamais, croyez-moi.
Сейчас мы отгружаем больше чем когда-либо.
On vend plus que jamais.
Я чувствую себя лучше, чем когда-либо.
Je ne me suis jamais sentie aussi bien.
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо 3945
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
либо другой 213
чем когда бы то ни было 36
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо 3945
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
либо другой 213
либо знал 138
либо так 110
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо делал 136
либо слышал 201
либо знала 59
либо встречала 131
либо делать 64
либо так 110
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо делал 136
либо слышал 201
либо знала 59
либо встречала 131
либо делать 64
либо видели 93
либо хотела 56
либо я 102
либо сторону 23
либо хотел 76
либо причины 34
либо были 64
либо он 57
либо кто 71
либо другого 55
либо хотела 56
либо я 102
либо сторону 23
либо хотел 76
либо причины 34
либо были 64
либо он 57
либо кто 71
либо другого 55