Через что tradutor Francês
8,952 parallel translation
Ты знаешь, если вспомнить все, через что тебе пришлось пройти, мне не верится, что ты так спокойна.
Considérant ce que tu as traversé, Je n'arrive pas à croire à quel point tu tiens le coup.
Отчасти из-за того, через что мне пришлось пройти, чтобы ее получить.
Surtout pour la façon dont je l'ai obtenu.
Стрельба по мишени - это одно, но подумай, через что она проходит.
L'entraînement est une chose, mais pense à ce qu'elle traverse.
Подумай, через что она проходит. Как ей сконцентрироваться?
Vu ce qu'elle traverse, comment peut-elle se concentrer?
Не знаю, как она спала прошлой ночью, но после того, через что она прошла, обычно очень долго спят.
Je ne sais pas comment elle a dormi la nuit dernière, mais après ce qu'elle a traversé, ce n'est pas rare de dormir un moment.
Я не представляю, через что вы сейчас проходите, что... каково видеть таким своего ребёнка.
Et, je n'ai aucune idée de ce qui vous arrive en ce moment, de ce que... de ce que cela fait de voir votre fille dans cet état.
Знаю, через что прошли.
Ce que vous avez traversé.
Ни одна мать не должна смотреть, как её дитя проходит через то, через что прошла Алекса.
Aucune mère ne devrait voir son enfant partir comme Alexa.
Ты хоть представляешь, через что я прошел?
Vous savez ce que j'ai traversé? Peu importe.
Ей 17, поэтому судить её будут, как малолетнюю преступницу. Учитывая обстоятельства, всё, через что вы прошли, её эмоциональное состояние, судья может быть благосклонен, вынося приговор.
Elle a 17 ans, donc elle sera jugée comme une mineure, étant donné les circonstances, tout ce que vous avez traversé, son état émotionnel, le juge devrait être clément pour la peine.
А у миллионов тех, кто не проходил через то, что прошла ты... это может вызвать понимание и сочувствие.
Et pour les millions qui n'ont pas traversé cela... Ça entrainera de l'intérêt et de l'empathie.
Я ненавижу, что единственный раз, когда я поцеловал свою девушку, был через маску.
Je déteste juste avoir seulement embrassé ma petite-amie avec un stupide masque.
Я не хочу пугать тебя, но издателю нужно показать что-нибудь уже через две недели.
Je ne veux pas vous faire flipper, mais l'éditeur veut voir quelque chose dans deux semaines.
Так же как и остальные пациенты, которые понимают, что агрессивное лечение больше не стоит той боли, через которую они проходят.
Les autres patients qui pensent que les traitements agressifs ne valent pas le temps perdu et la peine endurés.
Он неделями выдавал себя за Кайла, чтобы узнать тебя, и найти подход в реальной жизни - через твои предпочтения, то, что ты любишь и не любишь, что заставляет тебя смеяться и улыбаться.
Il a passé des semaines en tant de Kyle pour te connaitre. il a pu donc t'approcher dans le monde réel. tes préférences, ce que tu aimes, ou non, ce qui te fait rire et sourire.
Максимум, что мы можем, это отследить вышку, через которую прошел сигнал, но это лишь укажет нам район.
On peut au mieux localiser la tour relais d'où ça a été transmis, mais ça ne donne que le quartier.
Покупки через интернет, заказ еды, но есть кое-что две недели назад.
Je veux dire, shopping en ligne, plats à domicile, mais il avait cette nuit en particulier, il y a 2 semaines.
Не верится, что через пару месяцев мы будем отмечать здесь твою свадьбу.
J'en reviens pas que dans quelques mois on sera ici pour notre mariage.
Петерсон считает, что может получить окончательные результаты ДНК через 8 часов.
Patterson pense qu'on aura des résultats avec l'ADN dans la journée.
Джулиет проведёт вас через охрану и покажет, где у нас что.
Juliette va vous faire passer la sécurité et vous faire visiter.
Если ей заплатили через Биткоин, нам ни за что не отследить перевод, никогда не узнаем наверняка.
Si elle a été payée en Bitcoin, on ne pourra jamais le tracer, on n'est jamais sûr de rien.
Вроде бы лучше всего через парк, пока не вспоминаешь, что мэр удвоил патрулирование на Юнион-сквер.
Je suis tenté de traverser le parc jusqu'à ce que je me souvienne que le maire a doublé les patrouilles à pied sur Union Square.
Когда ты его включишь, GPS-датчик отметится на вышке секунд через 40, так что быстрее.
Une fois allumé, le GPS transmettra un signal dans environ 40 secondes, alors fais vite.
Через пару часов все горы и каньон накроет цунами из зомби. Что будем делать?
Dans quelques heures, le zunami va pousser vers la falaise et se jeter dans ce canyon.
Ты хочешь сказать, что пуля пролетела через Мерфи и попала чуваку прямо в сердце?
Tu es en train de me dire que la balle a traversé Murphy et a touché ce mec au coeur?
О, чувак, зацени. Мысль о том, что пуля, прошедшая через Мерфи попала парню в сердце просто взрывает мой мозг.
Le coup de la balle qui passe à travers Murphy et qui touche ce gars au coeur m'a fait halluciner.
Не верится, что ты женишься через день после того, как твоя бывшая невеста, и некогда суперзвезда, была хладнокровно убита.
Je n'arrive pas à croire que tu te sois marié le jour après que ton ex-fiancée, et ancienne glorieuse star - ait été tuée de sang froid.
Мамочка знает, когда вы лжете, плачете или умираете, и моя работа не только научить вас делать правильный выбор, но убедиться, что выйдя отсюда через три года вы не будете думать, что не можете напортачить.
Votre maman sait quand vous mentez, pleurez ou mourez, et mon travail n'est pas de vous apprendre le bien et le mal, mais de m'assurer que vous ne quittiez pas cet endroit dans trois ans en pensant que vous ne pouvez pas avoir tort.
Теория холодного переливания в том, что можно создать временное прекращение кровотечения через гипотермию, что позволит пациенту, в теории, продержаться час до приезда хирурга, который восстановит артерию.
La théorie de la perfusion froide est que cela peut créer un coma artificiel par hypothermie, offrant au patient, en théorie, l'heure dont le chirurgien a besoin pour réparer l'artère.
Немедленно выкладывай, что у тебя есть на Джека, или через 15 секунд ты труп.
Dis-moi ce que tu as sur Jack immédiatement ou tu es mort dans 15 secondes.
Так что охрана будет здесь где-то через минуту.
À mon avis, la sécurité sera là dans environ 60 secondes.
Я знаю, что это большая сумма, но парень из магазина сказал, что через 5-7 лет, она окупится.
Ecoutez, je sais qu'il ya beaucoup d'argent, mais le gars au magasin dit dans cinq à sept ans, il va payer pour lui-même.
Что, если кто-то пытался через его ноутбук получить доступ к серверам Пентагона?
Et si quelqu'un essayait d'entrer illégalement dans son ordinateur pour atteindre le serveur central du Pentagone?
Нам сообщили, что детектив Браун снова пытается связаться с агентом Форрестером через отделение ФБР в Лэйк Мид.
On a été alerté que l'inspecteur Brown tente encore de contacter l'agent Forrester par la division Lake Mead du FBI.
Да, что случилось? Я в ЛордТек с бомбой, которая взорвется через минуту. Уже в пути.
Eh bien, Supergirl a aidé à mettre Leslie Willis dans le coma, mais à part cela il n'y a pas d'urgence.
Я это всё к тому, что за последние пару лет, он через многое прошёл, и я думаю, что он заслуживает счастья.
Et voici à quoi elle ressemblait quand elle a été retrouvée il y a 40 ans. Regardez... l'accroc dans la toile.
Доктор сказал, что их выпишут через пару дней.
Les docteurs disent qu'ils pourront sortir - dans les prochains jours.
Через пару часов они поймут, что меня задержали.
Ça ne leur prendra que quelques heures pour réaliser que vous me détenez.
Им приходится пройти через то, что могут понять только их братья по несчастью.
Ils traversent tant d'épreuves que seuls d'autres cancéreux peuvent comprendre.
- Да, но только через толчок, что отправит нас в неизвестном направлении в глубокий космос.
Oui, mais seulement à travers les propulsions et ça nous enverrait n'importe où au fin fond des ténèbres de l'espace.
Что бы они ни планировали, мы считаем, что это произойдёт через пару дней.
Quoi qu'ils aient prévu on pense que ça se passera dans environ deux jours.
Поднимись наверх, и скажи девочкам, что ужин будет готов через 10 минут, хорошо?
Va en haut et dis aux filles que le dîner est prêt dans 10 minutes.
Миссис Эсфандари остановила компанию через суд, доказав, что мельницы будут портить вид из её окна.
Mme Esfandiari a gagné un procès contre les éoliennes, en disant que ça gâcherait sa vue.
Не похоже, что это стоит поездки через весь город.
Ça vaut le coup de traverser toute la ville?
Из того что мы знаем, и основываясь на его впечатляющих путешествиях, через контролируемую территорию ИГИЛ, мы полагаем что он вербовщик.
De ce que nous avons récolté. et basé sur ses nombreux voyages à travers les territoires contrôlés par l'EIIL, on pense que c'est un recruteur.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Je suis vraiment désolée, tu dois surmonter ça.
Мы знаем, что она прошла через таможню Гонолулу.
On sait qu'elle est passée par'Honolulu International Customs'
В общем, как я говорил, я пристально изучил нашу загадку и понял, что ртуть испаряется при 357 градусах, а значит, что через какую бы часть самолёта токсин не просочился в кабину, она должна быть весьма горячей,
Bref, je disais que J'ai creusé plus dans le mystère et j'ai réalisé que le mercure s'évapore à 357 °, ce qui veut dire quelque sois la partie de l'avion, la toxine fuyait par ce cockpit ça a du devenir très chaud.
Следующая камера через 30 метров, что дает нам примерное место похищения.
La caméra suivante est à 30 m, voilà la zone d'enlèvement.
Он написал мне, Что будет тут через 20 минут.
Il m'a envoyé un sms pour dire qu'il sera là dans 20 minutes.
Найдите IP, через который её клиенты связывались с ней, всё, что раскроет её личность.
Cherchez les adresses IP, comment ses clients ont communiqué avec elle, tout ce qui peux nous amener à son identité.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что ты проходишь 89
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что ты проходишь 89