Это потому tradutor Francês
27,724 parallel translation
Это потому, что я не сдерживался.
Parce que je ne me suis pas retenu.
Это потому что я без кофе?
Est-ce que c'est parce que je n'apporte pas d'Americanos?
Единственная причина, по которой ты здесь, это потому что Юэнс позволил мне сдать физику частиц после моего проёба в прошлый раз.
La seule raison pour laquelle tu es là C'est pour que Youens me laisse passer mon examen de physique. Car je me suis endormi la 1ere fois.
Если это потому что ты потерял палку, я знаю куда она делась.
Si c'est parce que tu as perdu un bâtonnet, je sais où il est.
В одном случае, это потому, что они были связаны с подземными населением с незапамятных времен.
Une fois, c'était parce qu'ils s'étaient retrouvés avec les Enfants de la Forêt du début du monde.
Я думаю, что причина того, что ты не понимаешь почему эти встречи так важны для меня, это потому что, ты не знаешь какой я была, до того как перестала пить.
Je pense aussi que la raison pour laquelle tu ne comprends pas l'importance des AA pour moi est parce que tu ne sais pas comment j'étais avant d'être sobre.
Это потому что я не плачу за съём?
C'est parce que je ne paie pas le loyer?
Нет, но это потому, что она здесь не живёт.
Hum, non, Mais c'est seulement parce qu'elle ne vit pas ici.
Если тебя тошнит, то это потому что ситуация поменялась.
Si t'as la tête qui tourne, ça vient du renversement de situation.
Потому что если задуматься, то это просто глупо.
Car après un moment, ça parait idiot quand on y réfléchit.
Да, мисс Уэст, это было легко, потому что мы никогда здесь не были.
Oui, Mlle West, c'était facile parce qu'on est jamais venu non plus.
Они пытались скрыть это, потому что они не хотят, чтобы каждый подумал, что у них проблемы с безопасностью и решил это проверить
Ils n'ont rien dit de peur que les gens pensent qu'il y a des problèmes de sécurité.
Во многом это страшнее, чем не иметь ничего, потому что... проще потерпеть неудачу, чем преуспеть.
De bien des façons, c'est beaucoup plus effrayant que de ne rien avoir, parce que... c'est plus facile d'échouer que de réussir.
Всё это время он вёл себя так, будто может помочь нам, но он не может, потому что не знает как, да?
- Quoi? Pendant tout ce temps, il nous a fait croire qu'il peut nous aider, mais il ne peut pas parce qu'il ne sait pas comment, pas vrai?
Он может накосячить один раз, второй, третий, и это нормально для вас, потому что он... Барри.
échoue encore et encore, mais tu es d'accord avec tout parce que c'est Barry.
Мне нужно быть уверенной, стану ли я злой, потому что если это случится, мне необходимо будет уйти и никогда больше не возвращаться.
Je dois savoir si je deviens méchante Car si c'est le cas, je dois partir et ne jamais revenir.
Я сделал это, потому что забочусь о тебе.
Je l'ai fait car je tiens à toi.
потому что это происходит со мной, а не с тобой.
Parce que cela arrive à moi, pas à toi.
Потому что сейчас это очень важно, ведь часики тикают. Ладно? Мое видение включает, но не ограничается -
Mon idée inclut, mais pas seulement... une visite personnelle de l'établissement.
Просто чтобы ты знал, я делаю это только потому, что мы на задании.
Juste pour que tu saches, je le fais seulement parce qu'on est en mission.
Мой тренер сказал, что в следующий раз мне надо свернуть газету в рулон и отшлёпать себя по голове, потому что это – моя вина.
Mon éducateur m'avait dit que la prochaine fois qu'il le ferait je devrai rouler une page de journal et me taper la tête avec, parce que ce serait ma faute.
Потому что он уволил тебя. Это одно и то же.
Parce qu'il t'a virée, pareil.
Мы должны узнать, что он задумал, зачем ему оружие, потому что явно это ни к чему хорошему не ведёт.
On doit découvrir ce qu'il se prépare à faire avec ces armes, car ça n'annonce rien de bon.
Я не думал, что готов столкнуться с тем, что я наделал, но я снова надел костюм, потому что считаю это частью искупления.
Je ne pensais pas être prêt à affronter ce que j'ai fait, mais je porte à nouveau ce costume, parce que je pense que ça fait partie de la rédemption.
Потому что это наверняка ловушка.
Parce que c'est probablement un piège.
Ты слишком суров к себе, что раздражает, потому что обычно это наша с Фелисити работа.
Je pense que tu es dur avec toi même, ce qui est un peu ennuyant puisque c'est normalement notre job à Felicity et moi, mais, Oliver, dans cette optique...
Где вы сломали ему шею, потому что Братва вам сказала, потому что они сказали, это поможет добраться до меня удобная ложь, чтобы они своровали мой бизнес.
Où vous avez brisé sa nuque parce que Bratva vous a dit de le faire, parce qu'ils vous ont dit que ça vous aiderait à m'atteindre, un mensonge pratique afin qu'ils volent son business...
Это хорошо, потому что, ой, как бы я не хотел тебя убить за то, что разбил сердце моей девочки, понимаешь?
Tant mieux parce que je n'aimerais pas devoir te tuer pour avoir brisé le coeur de ma fille, pas vrai?
Потому что это все неправда.
Parce que rien de tout ça n'est réel.
Я поступал так, потому что считал, что это правильно.
J'ai fait ce que j'ai fait, car j'ai pensé que c'était juste...
А увидев это... Я понял, как много еще нужно сделать, так что, пожалуйста, я умоляю тебя, пошли со мной, потому что один я не справлюсь.
Et après avoir vu tout ça, ça m'a... ça m'a montré qu'il y a encore beaucoup à faire, alors s'il te plaît, je te supplie de venir avec moi parce que je ne peux pas le faire seul.
Ну, чтобы мы не делали, делать это надо быстро, потому что то, что с нами сделали Доминаторы, должно быть хорошо защищено.
Peu importe ce qu'on fait, on doit le faire rapidement parce que peu importe ce que les Dominators nous ont fait, ils ont dû mettre en place des dispositifs de sécurité?
Я очень надеюсь, что ты нажала на кнопку автопилот, потому что я особо не вижу, как этой штуковиной управлять.
J'espère vraiment que tu as mis le pilote automatique parce que je ne vois aucun moyen de contrôler ce truc.
Ну, мы с трудом можем назвать это работой, потому что, это просто....
Enfin, c'est à peine si on appelle ça travailler parce que c'est juste, comme, "wouh!"
Знаете, дорогие, это так забавно, потому что у меня есть такой же пеньюар, но, конечно же, тигриной расцветки, так что...
Tu sais, c'est si drôle, chéri, car j'ai le même négligé mais, bien sûr, avec un imprimé léopard, donc c'est
Потому что это запах победы.
C'est l'odeur de la victoire.
Мне приходится каждый день, целыми днями сносить дерьмо от недоучки, которая может купить меня и продать, потому что это моя работа.
Je supporte la merde tout les jours D'une fille d'une non-diplômée qui pourrait acheter et vendre, Parce que c'est mon job.
Потому что животные более важны в этой стране, чем жизнь бездомных людей!
Parce que les animaux sont plus important dans ce pays que les gens sans abri.
Потому что это было бы чудесно.
Parce que ça serait génial.
Потому что для него это важно, и когда мы подписали Соглашение о проживание, мы заключили сделку.
Car c'est important pour lui, et quand on a signé cet Accord, on a passé un marché.
Это не всегда, потому что они умирают.
Ça ne veut pas toujours dire qu'ils vont mourir.
Она приняла, потому что была зависимой, и это то, что зависимые делают.
Elle consommait parce qu'elle était accro, et c'est ce que font les accros.
Именно это он и делает, прочёсывает интернет в поисках жертв с тёмными секретами и выбивает из них признания, потому что... он мститель с комплексом бога.
C'est ce qu'il a fait, il rode sur le net, cherchant des victimes qui avaient des secrets puis, il les force à avouer car... c'est un justicier avec un "complexe de Dieu".
И вы это знаете, потому что имеенно вы отправили его добыть информацию.
Vous saviez déjà tout ça, parce que c'est vous qui l'aviez envoyé chercher des informations.
Да! Видишь, я запомнил, потому что если она похожа на Ким, это Ким.
Je m'en souviens, car Kim est vraiment unique,
О, Это Диаграмма Венна и я помню это, потому что я тогда подумала,
Un diagramme de Venn, et je m'en souviens, car je me suis dit,
Эми, я надеюсь ты сможешь меня простить и я надеюсь, что ты сделаешь это прямо сейчас потому что внизу ждет такси и я не хочу повторять эту чепуху с извинениями с моим водителем Ганешем
J'espère que tu me pardonneras. J'espère que tu le fais maintenant, un Uber m'attend. Je ne veux pas répéter ces bêtises au conducteur.
ты знаешь, что в самом конце очереди, стоит такой же фан как ты, который не сможет пройти, потому что его это не волнует.
En ce moment, en bout de file, se tient un fan de cinéma tel que vous qui ne pourra pas entrer, car ce monsieur n'en a rien à faire.
Потому что это может быть важным.
Ça pourrait être important.
Он говорит откровенно, но сейчас это сложно понять, потому что у него нет бровей.
Merci. Mme Donner! Les mamans, merci.
Потому что я ненавижу это тупое место, и я должен выбраться отсюда.
Parce que je déteste cette endroit débile, et il faut que je parte.
это потому что 112
это потому что я 19
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
это потому что я 19
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что думал 182
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337