Это потому tradutor Turco
28,663 parallel translation
Это потому что он весь состоит из ума, не из сердца, что делает его действительно очень глупым и предсказуемым мальчиком.
Çünkü her zaman aklıyla düşünür, kalbiyle değil ki bu da onu sıkıcı ve tahmin edilebilir yapıyor.
И все это потому, что все перестали прививать своих детей.
Herkesin çocuğunu aşılatmayı bırakması yüzünden.
Это потому, что я напоил тебя?
Seni sarhoş ettim diye mi bunlar?
Единственная причина, по которой ты остался жив, это потому что погнался за Хэнком Хэншоу на улицу.
Hayatta olmanın tek sebebi, Hank Henshaw'ın peşinden gitmiş olman.
Ж : Это потому, что он знал, что вам будет нечего сказать?
Hiçbir şey söylemeyeceğini bildiği için miydi?
Может, это потому, что оно засекречено.
Belki gizli olduğu içindir.
Я рассказываю вам это, потому что каждая минута на вес золота, и мне нужно как можно быстрее отсюда выбраться.
Bakın, zamanın şu durumda... çok önemli olduğunu söylüyorum size. Mümkün olan en kısa sürede buradan çıkmam lazım.
Потому что если Мэри обвинит вас в связи с Кеном в настоящем суде, - и не важно правда это или нет - истцы станут утверждать, что в кабине вас отвлекла ссора с любовником и из-за этого самолет разбился.
Eğer Mary seni Ken ile yatmakla suçlarsa gerçek mahkemede, gerçek olsun veya olmasın bu sefer dikkatini dağılmış olabileceği tartışmaları doğar. Kokpitte aşk atışmaları... Bu yüzden uçak düşmüş olacak.
Тейлор, вы не хотели пережить это, потому что боялись, что они правы...
Kendini avutmak istemedin. Çünkü onların haklı olmasından korkuyordun.
А это защитный крем, потому что он очень светлый.
Ve bu da güneş kremi çünkü çok açık tenli.
Потому что был... Это был большой вечер для КЭт, а ты вроде как...
Çünkü Kat için önemli bir geceydi ve sen de biraz- -
Если вы когда-нибудь увидите жену живой снова, это наверняка будет потому что её нашли мы.
Karınızı bir daha canlı görürseniz bu, onu biz bulduğumuz için gerçekleşecektir.
Я не знаю что это, потому что я тупой.
Sıkıcı olmasından dolayı bunun ne olduğunu bilmiyorum.
Убер - это как такси, только похоже на игру, потому что его вызывают с телефона.
Tele-Taksi... Telefonunla yaptığın için insana taksicilik oynuyor gibi hissettiren bir şey.
Я тебе скажу. Ну, это не совсем правда, Потому что у меня был купон и я не мог им не воспользоваться.
Yani, bu tam olarak doğru değil, çünkü indirim kuponum var, onu heba edemem.
Я принципиально отказываюсь вставать, потому что это полная безалаберность.
Bu düzensiz prensibe uymayı reddediyorum.
Я думала, что бегаю, потому что люблю это, но оказалось, что это не так.
Koşmayı sevdiğim için koşuyorum sanmıştım meğerse öyle değilmiş.
Я делаю это, потому что мой брат не может ходить.
Abim yapamadığı için koşuyormuşum aslında.
Потому что это весело.
Eğlenceli çünkü.
А вот я бегаю только потому, что это весело.
Ben sırf eğlenceli olduğu için koşuyorum.
Потому что я заслужила это. За то, что сделала.
Ama yaptığım şey yüzünden hakediyorum.
Потому что всё это, в том числе чужое мнение, не имеет значения.
Çünkü tüm bunlar, başka insanların ne düşündüğü, hiç önemli değil.
Потому что решил, что это мусор.
Çünkü çöp olduklarını sandım.
Но всё в порядке, потому что он решил, что это мусор.
Ama önemli değil çünkü çöp olduklarını sanmış.
Томас... мы и в самом деле скрывали от тебя это, но лишь потому, что любим тебя.
Thomas, uh... 177 00 : 15 : 09,006 - - 00 : 15 : 12,304 biliyorsun, gerçek şu ki biz senden bir şeyler saklıyorduk, çünkü seni seviyoruz.
Из-за это возникли проблемы с его спортивными занятиями, потому что он не мог тренироваться из-за болезни.
Atletizm bölümüyle sorun yaşadı çünkü hastaysa çalışmalara katılamazdı.
Хэнк сказал мне оставаться здесь, потому что это безопасно.
Hank bana güvenli olmadığı için burada kalmam gerektiğini söyledi.
– Ты уверена? Потому что я смотрел это шоу на ТВ о докторах, и я уверен, что всё нормально.
Doktorlarla ilgili olan TV programını izledim ve sorun olmadığından eminim.
Это не потому, что я не нашла правильного парня.
Doğru erkeği bulamadığım için değil.
Ну, это упущенная возможность, потому что...
Bu kaçırılan bir fırsat, çünkü...
Потому что тебе нравится это внимание.
Çünkü sen ilgiyi seviyorsun.
Сначала я была в ужасе. Но в конечном счёте, я гордилась тем, что раскрылась, потому что это не просто какая-то идея.
Başta korkuyordum ama sonunda açıldığım için kendimle gurur duydum çünkü bu sadece bir fikir meselesi değildi.
Всё, что я чувствую – это боль, потому что ты не хочешь меня.
Hissettiğim tek şey acı çünkü sen beni istemiyorsun.
Алекс, это не потому...
- Alex, sebep o değ...
Я пощадил тебя, поэтому ты можешь гнить в этой камере вечность. И не потому что мне не плевать.
Seni umursadığımdan değil, bu hücrede sonsuza kadar çürü diye bağışladım.
- Потому что я вижу двух тебя, и это круто. - Нет.
- Çünkü şu anda senden iki tane görüyorum ve çok güzel bu.
Потому что, если это не то место, кому-то будет очень неловко.
Çünkü burası değilse birilerinin kafası fena halde karışacak.
2 года ты делал, что хотел, потому что ты это ты и до сих пор ты не можешь поступить правильно со своей женой.
İki yıl boyunca canın ne isterse yaptın çünkü sen böyle yaparsın ve yine de karın için doğru şeyi yapamıyorsun.
М : Нет, я... я сделал это, потому что пытался сделать что-то хорошее.
İyi bir şeyler yapmaya çalıştığım için yaptım.
Мы взбираемся по этой скале, потому что тебе приснился плохой сон?
Kötü bir rüya yüzünden mi bu kayalıklara tırmanıyoruz?
Потому что мы оба знаем, кто это был.
Çünkü ikimiz de ne olduğunu biliyoruz, değil mi?
Предпочтительно такие, которые не уходят из-под носа, потому что кое-кто забыл позвонить, хотя обещал это сделать.
Tercihen, arayacağını söylemene rağmen aramadığın için başkası almadan alabileceğimiz evlerden.
Потому что это будет ад кромешный.
Çünkü sonu bir pantomim olur.
Потому что только мы с вами видели это, единственные на всем свете.
Çünkü koca dünyada sadece sen ve ben izledik onu.
Даже не знаю, смогу ли я посетить это мероприятие, потому что по средам я вынужден смотреть гольф.
Yapabilecek miyim bilmiyorum. Çarşamba televizyonda golf izleyeceğim.
Потому что это лицемерно.
Çünkü ikiyüzlülük olur.
Я уйду от вас, а вы уйдете от меня, но это не имеет значения, потому что мы оставим на земле аромат доброты.
Ben sizden gideceğim, siz benden gideceksiniz. Ama önemli değil. Çünkü bu dünyada sadece iyilik kokusunu bırakıyoruz.
Потому что капли дождя - это слезы Христовы.
Çünkü yağmur damlaları İsa'nın gözyaşlarıdır.
Теперь придется все перестирывать, потому что здесь... искренне надеюсь, что это молочная помадка на полу.
Öf ya, şimdi hepsini yeniden yıkamam gerekecek. Yerde karamel olduğunu umduğum şeyden var.
Ты говоришь это, только потому что должен.
Kendini zorunda hissettiğin için böyle konuşuyorsun.
Я пытался тебя утешить, потому что это вежливый поступок.
Çünkü kibar olmak bunu gerektirir.
это потому что 112
это потому что я 19
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
это потому что я 19
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136