Это так по tradutor Francês
2,490 parallel translation
Недооценивать противника — это так по-римски, Агрон.
Sous-estimer l'adversaire est un cliché Romain.
Это так по-взрослому и интригующе.
C'est tellement adulte et intriguant.
Это так по-католически, Денни.
C'est tellement catholique, Danny.
Ну, это по-прежнему самоубийство. Так, дело закрыто.
Bien, c'est toujours un suicide, donc affaire classée.
* По крайней мере, я думаю, что это так *
At least I think I do
* Которая играет с ним, поет, что любит * * По крайней мере, я думаю, что это так *
- Singing I lo-lo-love you
По крайней мере, я думаю, что это так.
At least I think I do.
Я по вам так скучаю, это невыносимо.
Vous me manquez tellement que ça me fait mal.
Как по мне, так это просто глупая выходка.
Ça me semble plus être un farceur.
Так что собираюсь взять это кино, посмотреть его, и придумать какой-нибудь интересный отзыв, и ты пойдешь со мной на дискуссию.
Je vais chercher une copie du film, je vais la regarder et je vais penser à quelque chose d'intéressant à dire. Et tu vas venir avec moi à ce débat.
Это по-французски. Вот так эта фигня называется!
C'est français, ça s'appelle comme ça!
В плане, это так не по-мужски копаться в нижнем белье, а затем ты едешь в аэропорт...
Il n'y a rien de plus dévalorisant pour un homme que de parler de tes sous vêtements, ensuite tu vas à l'aéroport...
Ну, ты видишь это так, я по-другому.
Bien, vous voyez ça comme ça.
Так что, когда она пойдет сегодня на ужин, я полагаю, это будет моим шансом увидеть что в той коробке
Elle a un dîner ce soir, et je pense que c'est peut-être ma chance de voir ce qu'il y a dans la boîte.
- Если бы это было не так, тогда объясните ваши соображения... по поводу всех жертв или элюированный шов покрытый рифампицином и миноциклином ваша медицинская практика является единственной в городе, что согласилась использовать его.
- Si ce n'était pas vous, alors expliquez votre travail sur le point de fantaisie... sur toute vos victimes avec le fil couvert de rifampine et minocycline que seul votre cabinet dans cette ville est autorisé à utiliser.
Это так, по крайней мере для такой как я.
Au moins pour quelqu'un de mon niveau.
По-моему, всё, что ты говоришь и делаешь, показывает, что это не так.
On ne dirait pas à te voir agir et à t'entendre.
Это поможет нам выяснить, кто отправил этого адвоката по авариям так рано в могилу.
Sa pourrait nous aidé à découvrir qui a précipité dans la tombe ce coureur d'ambulance.
Ну, как ты и сказал, это действительно не наше дело, и я бы никогда так не сделала, но куда ты все таки пойдешь?
Comme tu l'as dit, nous ne faisons pas vraiment ça, et je ne pourrais jamais le faire, mais où vas-tu?
Может и так, но по новостям, о стрелке там говорят, как будто это он - жертва.
Á présent, ils disent aux infos que le gars au pistolet était un mec bien.
Это одна из причин, по которой мы ими так гордимся.
C'est une des raisons pour laquelle nous sommes si fiers d'eux.
Это по работе, так что Гевин может быть согласится.
C'est pour le boulot, alors Gavin ne devrait pas être contre.
Но вкус - небольшая плата за здоровье. И я полагаю, ты знаешь, что это наш первый завтрак как соседей по комнатам, так почему не наплевать на все запреты?
Et je pensais, tu sais, c'est notre premier genre de petit déjeuner en tant que colocataires, alors pourquoi ne pas s'y donner à fond?
Но если это не так, нам нужно быть внимательными по этому поводу.
Mais sinon, on doit être prévoyant sur ce coup.
Так что, пойдём в лавку и попробуем остановить это, пока всё окончательно не вышло из-под контроля.
Je pense juste qu'on devrait aller au magasin et voir si on peut arrêter ça avant que ça tourne, genre, totalement hors de contrôle. Non!
Ну, по крайней мере, это не так жутко.
Ben, au moins c'est pas glauque.
Если кто и может поймать эту сволочь, так это ты
Si quelqu'un peut choper se bâtard, c'est vous.
Вау, по-моему это так тяжело.
Wow, ça a l'air tellement... dur.
Это покупка сорняков. Так что это по сути легально, да? Да, хорошо, пока это буквально легально, мы выполняем нашу работу.
Avant que je la rencontre, Ashika Pearl mis le feu a une récolte.
Только из-за того, что ты сказала это так по-умному, не делает это правдой. Ладно, знаешь что?
Qu'est-ce que je suis censé faire?
Может быть причина, по которой мы так воюем, и мы можем сказать друг другу что угодно, как мы обычно и делаем, это... потому что мы как сестры
a prit le contrôle de ma vie. D'ailleurs, pourquoi ça ne t'effraies pas comme pour la plupart des gars? L'avenir ne me fait pas peur parce que je n'y pense pas
Это фриланс, так что по сути я тебя никуда не беру, но, по-моему, ты очень даже подходишь.
- James. - Oh, d'accord. - Ouais.
Но что я не собираюсь делать, так это стоять и спорить с тобой по поводу этой операции.
Mais je ne resterais pas ici pour argumenter avec vous à propos de cette procédure.
Что он этого не поймёт, что это было действительно важным для всех нас, чтобы я сделала именно так, как скажет она.
Qu'il n'aurait pas compris, donc, c'était très important pour nous tous que je fasse exactement ce qu'elle m'a demandé de faire.
Знаю, это будет нелегко, ведь она так хотела поехать на завод по производству овсянки
Je sais que ça va pas être facile. Elle avait vraiment hâte de faire cette visite guidée de l'usine d'avoine.
Это так вы оправдываете свой покой по ночам? Кто сказал, что я спокойно сплю?
C'est comme ça que vous dormez la nuit? Qui vous dit que je dors la nuit?
Для неё разгуливать вот так по Майами - это смело.
Courageuse de sa part de traîner autour de Miami comme ça.
Не так уж и много копов знают каково это, когда казнят того, кого они поймали.
Peu de flics savent ce que c'est de voir un de leur gars exécuté.
Простуда это в общем-то заболевание и Эбби не может пойти сегодня в школу, так как она заразная.
Prendre froid est une maladie commune, et Abby ne peut pas aller à l'école aujourd'hui parce qu'elle est contagieuse.
Это очень по-мужски, так первобытно.
C'est très masculin, primitif.
Ты разговаривала с Хоппером, о его кукурузе и это, как будто вдохновило меня пойти и писать, так что я ушла.
Tu parlais à Hopper à propos de son maïs et ça me rends genre... inspirée par sa créativité pour partir et écrire, alors c'est ce que j'ai fait
Это вы так решаете, ребята, как поймать вашу цель?
C'est vraiment comme ca que vous cherchez votre cible?
Так что, по сути, это будет не присмотр за ребёнком, а чтение книги в чужом доме.
Basiquement, moins de baby-sitting, plus de lecture dans la maison d'un autre.
Эй, у вас экзамен по законодательству на этой неделе, не так ли?
Vous avez l'examen du barreau cette semaine, n'est ce pas?
Я хотел попробовать сделать это тайком но было бы как-то по-детски, так что...
J'allais essayer de me faufiler discrètement, mais ça m'a semblé très puérile, donc voilà...
Прошлой ночью, это случилось само по себе, или ты это специально так сделала?
La nuit dernière, est-ce que c'est arrivé, ou l'as-tu provoqué?
Да, и если я опоздаю так это потому, что я по-прежнему буду биться головой о стену, как всё прошло.
Oh, et si je suis en retard, c'est que je me tape la tête dans un mur sur la façon dont ça c'est passé.
В моем возрасте, ты поймешь, что это не так уж мало.
Vous comprendrez qu'il n'y a pas de petit gain quand vous aurez mon âge.
По мне, так это обоснованные сомнения.
Pour moi, c'est douteux.
И хотя название звучит как-то по азиатски, но это не так, и это взорвет тебе мозг.
On pourrait penser que ça vient d'Asie, mais en fait non, et c'est vraiment génial.
По мне, так это кокаин.
On dirait de la cocaïne.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это такое 135
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87
это так плохо 91
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87
это так плохо 91