Я задавался вопросом tradutor Francês
79 parallel translation
- Я задавался вопросом, что есл....
- Je me demandais si par hasard vous...
Но время от времени, я задавался вопросом, что я сделаю, если вдруг появится настоящий Рокки?
Je me demandais ce que je ferais si Rocky réapparaissait.
Долгое время я задавался вопросом, верующий ли я?
Pendant longtemps, je me suis demandé si j'avais la foi.
Я задавался вопросом, какая вы будете с распущенными волосами и сброшенной одеждой.
Je vous imaginais avec les cheveux lâchés et totalement nue.
Мне не сильно понравился этот Жан-Филипп... И я задавался вопросом... Может быть, я ревную, потому что влюблен в свою сестру?
- Je n'aimais tellement pas ce Jean-Phi que je me demandais si c'était pas de la jalousie et si j'étais pas amoureux de ma sœur.
Я задавался вопросом - что стало с ним?
Je me demandais ce qu'il était devenu?
Да, я задавался вопросом, почему они его не изменили.
- Pourquoi ne l'ont-ils pas changé?
Но я задавался вопросом если l " м. правильный в принятии ( предположении ) этого та полевая поездка Выполненным любое из моего отсутствия кредитую назначения?
Ai-je raison de croire que notre expédition va me faire rattraper des points?
- Я задавался вопросом...
- Je me demandais...
Я задавался вопросом, что бы я делал, если бы обрушилась крыша.
Je me demande bien ce que j'aurais eu si le toit s'était effondré.
Гм, я задавался вопросом, будешь ли ты, мм, ты - ты не хотела... бы выпить со мной чашечку кофе.
Hum, Je me demandais si, euh... tu voudrais peut-être... prendre une tasse de café ou autre chose avec moi, peut-être.
Эй, Нэнси, я задавался вопросом если Вы..
Hey, Nancy, je me demandais si tu...
Каждый день я задавался вопросом... Когда же появится моя Мария?
Chaque jour, je cherchais ma Marie.
Я задавался вопросом, возможно ли то, что ты можешь выручить меня.
Tu pourrais pas... me dépanner?
Я задавался вопросом, почему я до сих пор жив.
Je me demandais pourquoi j'étais encore en vie.
Я задавался вопросом, так как ты мой старший брат, и президент братства, мог бы ты помочь мне дать другого соседа.
Je me demandais, puisque tu es mon grand frère et le président de la fraternité, tu pourrais m'avoir un autre colocataire.
Поэтому я задавался вопросом, как ты насчет того, чтобы отправиться со мной на эти выходные.
J'aimerais que tu repenses à ma proposition de partir - avec moi ce week-end.
Я задавался вопросом когда свет собирался появиться.
Je me demandais quand la Lumière allait se montrer.
Это было первое дело, когда я задавался вопросом, что из этих двух вариантов хуже.
C'était la première affaire où je me suis demandé laquelle des deux options était la pire.
Я задавался этим вопросом. Он меня очень беспокоил.
C'est une question que je me suis souvent posée et qui m'obsède.
И я, увидев его потерянные глаза, задавался вопросом, говорил ли я с тем же человеком, что когда-то был Беллерофонтом.
Moi aussi je me suis demandé, en voyant cet œil égaré, si je parlais avec l'homme qui dans le temps fut Bellérophon.
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
T'es-tu déjà demandé comment je faisais pour tenir?
Я всё задавался вопросом, когда вы придете.
Je me demandais quand vous vous montreriez.
И я втайне часто задавался вопросом :
Je me suis toujours demandé en secret :
- Ты задавался вопросом : Как можно стать самореализованным? Ты начинаешь день и говоришь : когда я бреюсь каждое утро я смотрю в зеркало и говорю себе, я на самом деле говорю это, я говорю :
Cette préoccupation du moi et du moi intérieur a traversé toute la société et s'est propagée tout au long des années 70.
- Хорошо, а то я задавался этим вопросом.
Tu fais bien de le préciser.
Ты знаешь, я всегда задавался вопросом, есть ли еще такой как я, и это, оказывается, ты - Кукурузный Джимми Крак, только что из фермы.
Tu sais, je me suis toujours demandé s'il y avait quelqu'un d'autre comme moi ici, et il semble que ce sois toi, Jimmy Crack Corn, en direct de la ferme.
Я часто задавался вопросом о судьбе наших прославленных выпускников.
Je me suis souvent demandé ce que devenaient les anciens!
Я тоже задавался этим вопросом, как и Вы.
Je me suis demandé la même chose que vous.
Почему кладбище, я задавался этим вопросом... но мои мечты были слишком сильны. [Спрингфилдский стоматологический центр ] [ - неважно как ты чистишь зубы, ты делаешь это неправильно -]
Je me suis bien demandé pourquoi le cimetière, mais j'avais envie d'y croire.
Да, я. Мистер Фанк - снаружи в его автомобиле и задавался вопросом хотели бы вы присоединиться к нему.
M. Funk est dans sa voiture et se demandait si vous souhaitiez le rejoindre.
Каждый задавался вопросом, есть ли у него шанс? Я знал где найти ответ.
Tout le monde se demandait s'il avait une chance avec elle et moi, je savais où trouver la réponse.
Я всегда задавался вопросом, что произошло. Между вами.
Je me suis toujours demandé ce qui s'était passé.
Я всегда задавался вопросом если это появилось, из-за того, что Бог отдыхал в субботу и поэтому человек тоже должен.
Je me suis toujours demandé si c'était parce que Dieu s'est reposé le Shabbat que l'homme doit se reposer.
Я задавался вопросом...
Je me demandais...
Я там сидел и задавался вопросом, все ли в ресторане принимали меня за парня, которого выпустили на ланч из мягкой палаты.
Je me demandais si ce restaurant entier ne m'a pas cru tout droit sorti de la pièce capitonnée.
Если бы у тебя не было этого недостатка, я бы каждый день, каждую секунду задавался вопросом, какого черта она со мной?
Si tu n'avais pas ce petit défaut, je passerais toutes mes journées à me demander ce que tu fais avec moi.
Хотя, лично я, довольно часто задавался вопросом, не является ли "Бай Мор" на самом деле психушкой, но да.
Même si personnellement, je me suis toujours demandé si le Buy More n'était pas un asile.
Ум, мы не будем видеться несколько недель, И я просто задавался вопросом, если бы, возможно, знаешь, Ты и я смогли бы быть вместе.
Je ne serai plus dans vos pattes dans quelques semaines, et je me demandais si peut-être, vous et moi, on pourrait sortir.
Мы не будем видеться несколько недель, И я просто задавался вопросом, если бы, возможно, ты и я Смогли бы быть вместе.
Je ne serai plus dans vos pattes dans quelques semaines, et je me demandais si peut-être, vous et moi, on pourrait sortir.
Я тут задавался вопросом, и знаю, что это не важно но не знаете ли вы из-за чего они так повздорили?
C'est sans importance, mais je me demandais... Pourquoi ils se disputaient?
Я всегда задавался вопросом, что для него было самым трудным :
Je me suis toujours demandé ce qui était plus difficile pour lui :
Я часто задавался тем же вопросом.
Je me le suis souvent demandé.
- Я всегда задавался этим вопросом.
- Je me suis toujours demandé.
Ты когда-нибудь задавался вопросом, почему я никогда не приглашал тебя на рыбалку?
Tu te demande toujours pourquoi je ne te demande pas pour aller à la pêche?
Я задавался только одним вопросом,
J'ai une seule question.
Но я часто задавался вопросом о деятельности
Mais je me suis toujours interrogé sur les activités du
Я задавался тем же вопросом.
Je me suis posé la même question.
И я был им тоже. Я смотрел наверх и задавался вопросом.
J'étais ce badaud aussi, qui levait un regard interrogateur.
Я постоянно задавался вопросом : кто презирает меня настолько, чтобы сломать мою жизнь?
Je me suis toujours demandé qui m'a méprisé au point d'anéantir ma vie.
Я тоже задавался этим вопросом... и, полагаю, может быть лишь одна причина.
Moi aussi, je me suis posé la question. Je ne vois en réalité qu'une seule raison.
я задумалась 38
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33