Я решился tradutor Francês
187 parallel translation
Она оставила ее у цветочника на 5 Авеню, и я решился вернуть ее.
Chez un fleuriste, sur Fifth Avenue. Je suis venu lui rapporter.
Я решился 30 лет назад.
Il y a 30 ans, j'ai changé mon état d'esprit,
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Alors je n'ai pas besoin de vous faire part des doutes que j'avais avant de décider de vous parler ainsi.
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
La misère, je ne la verrai pas avec un vrai vaudeville à mes trousses.
Я решился на смелое и опасное приключение.
Je vais me lancer dans une aventure.
Я решился, вот и все.
Mais quand c'est décidé, c'est décidé!
Тогда, после пожара и вынужденной высадки экипажа на воду, я решился избавиться от тела.
Après l'incendie et la fuite de l'équipage, j'ai décidé de me débarrasser de lui.
Весьма рад. Я решился.
Très heureux... si j'ose dire.
Я решился известить комиссариат.
Je me suis décidé à prévenir le commissariat.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Quand j'ai dit à papa qu'elle n'était pas rentrée... il s'est énervé et a pris ma voiture... et je suis venu ici, juste au cas oû...
- Я решился.
- Ma décision est prise.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Puisque l'exploration est notre mission première, j'ai décidé de courir le risque inhérent à cette mission et de reprendre contact.
Если бы я решился на убийство, моей жертвой стала бы отнюдь не девочка.
Si j'avais le courage de tuer, je ne choisirais pas les fillettes.
Хорошо. Теперь я решился.
- Comme tu voudras.
Но сейчас я здесь, и я решился. Я хочу, чтобы ты бежала со мной.
Quoi qu'il en soit, je suis ici maintenant, et l'ai décidé l vous de s'enfuir avec moi veulent.
Поэтому я решился продать эти лекарства, продлевающие жизнь, это наш семейный секрет.
Je suis contraint à vendre notre secret de famille : la Pillule-Sauveuse-de-Vie.
В кои-то веки я решился... пожертвовать своей жизнью ради страны... и ты меня посылаешь?
En l'espace de 200 ans, on est passé du : "Je mourrais deux fois pour mon pays" à "Je t'emmerde!"
Поэтому я решился сесть в машину времени и... оказался здесь, вот в этом времени.
J'ai trouvé une photo de toi, qui a inspiré ces dessins. cela vient de cette photo. Ou elle est, cette photo?
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
J'ai été fou de faire ça mais si vous m'aviez souri, j'aurais fait n'importe quoi pour vous.
Я не решился сказать "нет", потому что не хотел возбудить подозрения.
Je n'ai pas osé dire non, je ne voulais pas éveiller les soupçons.
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
J'y pense depuis deux ou trois jours...
Я не сразу решился пригласить вас,..
J'hésitais à vous faire venir si tôt après le décès.
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
Et pourtant j'étais ainsi avant de me résoudre à vendre mes chateaux, mes lacs, mes chasses à courre pour venir en aide aux veuves de mes anciens soldats.
Он бы не решился, поэтому я прошу.
Il n'aurait pas le courage, mais je vous le demande.
- Конечно, я не решился рискнуть.
Et je ne tiens pas à prendre de risques.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mais même si j'avais voulu... Lottie n'aurait jamais accepté en mille ans et je le savais.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Je n'ai pas osé l'emmener, elle aurait trop manqué aux miens.
Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
Si tu tiens à l'aborder, vérifie d'abord le manifeste de cargaison, c'est tout.
Я не решился вам сказать, я подумал что вы будете меня презирать.
Je n'ai pas osé vous le dire. Je pensais - que vous me mépriseriez.
Я бы не решился представить тебя маме.
Je ne t'emmènerais pas Voir ma mère!
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Si Fritz a foncé, c'est que j'avais...
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Si je suis moins que content de vous, c'est que je n'aime pas la façon dont vous avez conduit mon trou du cul de fils sur le chemin de l'illégalité.
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
Je suis contente que l'un de nous ait eu le cran d'en finir.
- Я кончаю, решился я или нет. Круто, Ховард.
- Je viens parfois sans le vouloir.
- Я не решился позвонить вам.
- J'avais pas le courage de t'appeler.
Действительно, хотел бы я, чтобы он уже решился - либо умереть, либо жить вечно.
Si seulement il pouvait se décider.
Ну, знаете, даже я не решился бы выйти тут из машины.
Même moi, je ne descendrais pas de voiture dans ce quartier.
А она сломала ногу, катаясь на лыжах, и я так и не решился сказать ей об этом по телефону.
Elle s'est cassé la jambe à skis et a été alitée. On ne tire pas sur une ambulance.
Боюсь, что я не решился поставить на Бинго, сэр.
L espère. Je suis l peur ne pouvait pas me résoudre à placer un pari sur M. Little, monsieur.
Я никого, кто решился бы на такое, не знаю.
Je fréquente pas ce genre de type.
Он поймет только то, что я сбежал и решился на серьезньiй шаг без его совета.
Tout ce qu'il va considérer est que l'ai pris une étape importante sans son avis.
Некоторые были знакомы друг с другом, но ни одна из них не знала, по какому поводу её пригласили. Я рассказал им, что в разное время был влюблён в каждую из них, но не решился признаться, чтобы не портить себе жизнь.
Je leur au expliqué que j'avais été amoureux de chacune d'elles mais que je m'étais bien gardé de leur dire pour éviter de foutre ma vie en l'air.
- Я решился. - Помощь нужна?
- J'y vais.
Я почти решился на это.
J'ai bien failli accepter.
Но я так и не решился.
Mais je me suis dégonflé.
Я почти сделал это вчера вечером, но потом не решился.
Hier soir, j'ai failli, mais je me suis dégonflé.
Я уверен, он помышлял принести себя в жертву, но не решился.
Il a pensé à sacrifier sa vie, mais il a pas eu le courage.
Что ж, это еще одна причина, по которой я на это решился.
Raison de plus pour que je coopère.
Я не виноват, что твой вид решился отказаться от экономики на основе валюты в пользу какой-то философии самоулучшения.
Ce n'est pas de ma faute si vous avez aboli votre monnaie en faveur d'une philosophie de développement personnel.
Я буду сожалеть... о том, что не решился пригласить тебя на завтрашнюю вечернику в Дом Вульфа.
Je vais regretter de ne pas avoir eu le cran de t'inviter à la soirée de demain.
"Синьора Малена, моё сердце пылает любовью к вам." "Я написал вам много писем..." "... но не решился отправить их только... "
Signora Malèna, Mon coeur tout feu, tout flamme, vous a écrit tant de lettres que je n'ai pas eu le courage d'envoyer pour ne pas vous causer du tort.