Я решил tradutor Francês
6,557 parallel translation
Мне нечего тут делать, поэтому я решил - украду-ка я пару подростков и хорошо проведу день!
Ce dossier m'est visiblement inconnu, alors je me suis dit autant kidnapper des jeunes pour m'amuser!
Я решил, что я собираюсь уехать завтра.
J'ai décidé de partir demain.
- Это одна из причин, почему я решил забрать Лолу.
C'est pourquoi j'ai décidé que j'allais m'occuper de Lola.
Я решил, что твоему отцу будет приятно увидеть как сын делает уверенные шаги вверх по карьерной лестнице.
Je pensais que ton père serait heureux d'être ici pour voir la promotion de son fils.
Я решил использовать время, чтобы изучить материалы компании и со временем отправить тебя домой.
J'ai pensé qu'on pourrait prendre le temps de trouver un moyen d'exploiter la technologie de l'entreprise et enfin te renvoyer.
Поэтому я решил подстраховаться.
C'est pourquoi je tire sur la corde tôt.
Предполагалось, что у нас одинаковые цели. Но я решил отомстить и люди чуть не... люди пострадали.
On était sensés avoir le même but, mais j'ai agi selon mon propre plan et les gens autour... eh bien, des gens ont souffert.
Это не я решил театрально заявить о направлении своего будущего с помощью огня.
Ce n'est pas moi qui ai commencé les déclarations dramatiques sur le sens de la vie en utilisant du feu.
Если бы я решил вернуться, я бы не стал ставить задание под удар.
Même si je décidais de retourner dans mon temps, Je ne mettrai pas cette mission en danger.
И я подтвердил, что все тела были на месте, и я решил, что увиденное мной... не имело значения.
Et j'ai confirmé que tous les corps étaient là je les ai recomptés, et j'ai décidé que ce que j'avais vu... ne comptait pas.
Не могу поверить, что я решил, будто он гонится за мной.
Je n'en reviens pas d'avoir cru qu'il me poursuivait.
Не знаю, почему настоящие родители его бросили, но я решил вырастить его в тайне от остальных.
Ses vrais parents devaient être en assez mauvaise posture. J'ai décidé de le cacher à tout le monde, et de l'élever en secret.
Потому что я решил остаться, пока меня не призовут бороться со злом, которую ты принес в этот мир.
Car j'ai choisit de rester, pour que le moment venu, je puisse combattre le diable que tu as amené dans ce monde.
Знаешь, моя дурацкая носовая пазуха снова вчера свистела, и я решил поспать на диване.
Tu sais mon nez... je ronflais encore, donc j'ai décidé de dormir sur le canapé.
Поэтому я решил подать иск и против вас.
C'est pourquoi j'ai décidé de vous poursuivre, aussi.
Я решил спасти Авраама, не посоветовавшись с тобой.
J'ai décidé qu'Abraham méritait d'être sauvé sans même t'en parler.
- Я решил обратиться к вам, потому что я импотент.
Et je suis ici parce que... Je suis impuissant.
Я решил : а не пошло бы оно все!
Je trouvais ça tellement cool.
Я решил, что следующий ваш шаг – ее работа. Я слышал об этом месте.
J'me suis dit que tu irais à son travail et j'ai entendu parler de cet endroit.
Я решил спуститься и проверить.
Je voulais juste passer et prendre des nouvelles.
Я решил не праздновать свой день рождения.
J'ai décidé de ne pas fêter mon anniversaire.
Учитывая связь Спивака с Эссексом и Плам Айленд, я решил, что логично искать его...
Vu le lien entre Spivak et Plum Island, on pouvait croire...
Я решил, что мне пора трогаться с места, мир посмотреть.
Je songe à prendre la route pour aller voir ça.
Поразмыслив, я решил принять предложение Его Величества.
À la réflexion, je suis prêt à accepter l'offre de Sa Majesté.
Я ещё не решил.
Je n'ai pas encore décidé.
Я не знаю, что произойдет, но что бы ни решил судья – помните, мамочка любит вас.
Viens ici. Je sais pas ce qu'il va se passer mais peu importe ce que le juge dit, Je veux que vous vous rappelez que maman vous aime.
- Он решил остаться в клинике, я его доверенное лицо.
Il n'a pas voulu quitter l'hôpital, donc je suis son mandataire.
Вот я... и решил, что так будет правильно.
Je pensais que c'était la bonne chose à faire.
Решил, что лучше я принесу его сам.
J'ai décidé de le remettre en main propre.
Папа, с чего ты вообще решил, что я хочу...
P'pa, qu'est-ce qui te fait penser que je suis intéressé par...
Я не сам решил, я был вынужден.
J'ai été amené à faire ça. C'était pas un choix.
Больше ничего. А Хенкинс решил, что я срываю урок.
Et là, Hankins décide que c'est moi qui perturbe le cours.
Знаешь, я бы решил, что это ты... но я знаю, что ты застрелила бы его лично.
Je veux dire, je dirais qu'il était vous, mais... Je sais que vous auriez fait que vous merde.
Я не знал увижу ли тебя, так что решил приготовить то, что сможет тебя подождать.
Je ne savais pas si j'allais te voir, donc je voulais faire quelque chose à emporter.
И я решил, что не хочу быть больше врачом.
devenu trop lourd, et je... j'ai décidé que je ne voulais plus être médecin.
Я так решил.
C'est ce que j'ai décidé.
Ты меня знаешь, когда я чего решил, меня уже не отговорить.
Je suis du genre à ne pas changer d'avis une fois décidé.
Я была удивлена, что король решил создать из нас пару.
J'étais surprise que le roi nous ait mis ensemble.
И когда я увидел фото подозреваемых, я сразу решил взять дело.
En voyant la photo des suspects, j'ai pris le dossier.
Я... удивлён, что ты решил пустить корни.
Ça m'étonne de te voir t'installer.
А я тут закрыл десятое тяжкое за месяц и решил, что мы можем это отметить.
J'ai résolu mon dixième crime du mois, on devrait fêter ça.
Я просто зашел отключить газ, так как решил, что никто сюда не въезжает. - Ну, я...
Je suis venu éteindre le gaz, vu que personne n'emménageait.
- Способ не лучший, но я же решил проблему.
Je ne m'en suis pas bien occupé... mais... je m'en suis occupé.
Я сделаю, как решил.
Je ferai comme j'en ai l'intention.
Я искал информацию на Томми Толливера, посмотрим, смогу ли я что-то разузнать зачем Каин решил заморочиться с его спасением.
J'ai examiné le cas de Tolliver, pour voir pourquoi Caïn l'a libéré.
Я уже решил, ты меня продинамил.
Je me demandais si tu allais venir.
Я думал, это какая-то ошибка, и решил съездить в морг.
Je voulais vérifier, alors je suis allé à la morgue.
Я отсидел свой срок, но, когда вышел, решил, что знаю больше, чем власти, поэтому сбежал с условного срока.
J'ai purgé ma peine. À ma sortie, je me suis cru au-dessus des lois en ne respectant pas ma conditionnelle.
Да, я подумал ударить восьмой клюшкой, но потом решил, перейти к седьмой железной.
Ouais, je pensais taper dans un huit, mais j'ai décidé de seulement frapper un sept.
И решил, что если я не узнаю твое имя, не узнаю, кто ты, мне не будет покоя.
J'étais sûr que si je découvrais ton nom, qui tu étais... alors tout irait bien.
Не знай я тебя, решил бы, что ты просто фальшивка.
Si je ne m'y connaissais pas, je dirais que tu es une fraude.
я решилась 25
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
решил 485
решили 199
решила 214
решил зайти 22
решил заглянуть 19
я решаю проблемы 18
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
решил 485
решили 199
решила 214
решил зайти 22
решил заглянуть 19
я решаю проблемы 18