Я согласился tradutor Francês
1,124 parallel translation
Ты ж знаешь, я бы ради тебя согласился.
Je le ferais pour toi.
И так, когда их капитан вызвал нас на соревнование храбрости, взаимодействия и самоотдачи, я согласился от вашего имени.
Quand leur capitaine nous a conviés à démontrer notre courage, notre esprit d'équipe et notre volonté, j'ai accepté.
Я согласился отдать ее десять процентов, чтобы она оставила меня в покое.
- J'ai accepté de lui donner 10 %.
- Я согласился жениться на ней.
- J'ai accepté de l'épouser.
Эвелина, я благодарю вас за то, что вы спасли мне жизнь, но связавшись с вами, я согласился лишь на то, чтобы отвези вас туда и обратно.
Vous avez sauvé ma vie, mais quand je me suis engagé, je devais vous conduire là-bas et vous ramener.
Всё обсудили, и я согласился принять его в Нью-Йорке.
On en a parlé et j'ai accepté de le voir à New York.
Я согласился участвовать в "Такси" только ради... своего собственного шоу.
Mon unique raison de faire "Taxi" c'était d'avoir mon émission spéciale
Я согласился назвать место встречи, только при условии, что мне дадут проверить базу.
mon inspection était la condition pour leur dire où nous étions.
Я согласился работать с Нилом по желанию, не из-за денег, и конечно, не из-за вашей правой идеологии.
J'ai accepté de manipuler Neil parce que je le voulais. Pas à cause de l'argent. Et certainement pas à cause de vos idées de droite.
Я согласился на ту сумму, которую ей удалось собрать.
J'ai accepté la somme qu'elle pouvait réunir.
В итоге, я согласился, но только, если он отведет ее к ветеринару.
J'ai cédé à condition qu'il l'emmène chez le véto.
Я согласился.
J'ai acquiescé.
Причина, по которой я согласился на этот альтернативный бал, не Джек.
La raison pour laquelle j'ai organisé tout ça, ce n'est pas Jack. C'est toi.
Я согласился больше не венчать гомосексуалистов и лесбиянок.
Je ne célébrerai plus de mariages homosexuels.
Они предложили отвезти меня в Рим, и я согласился.
Trop de tension, mais ces idiots proposèrent d'aller à Rome.
Хотя и я согласился бы ей помочь, но нападать сзади было бы не честно.
Même si je t'ai proposé mon aide attaquer par derrière est déshonorant
Пайрус пока не совсем согласился вас отпустить, но я над этим работаю.
Pyrus n'a pas encore donné son accord là-dessus, mais j'y travaille.
Я согласился быть свидетелем на процессе.
Je serai témoin pour eux pour leur poursuite.
И зачем я только согласился на это?
Je n'aurais pas dû vous écouter.
Я бы никогда не согласился на работу если бы знал, что тут происходит, но... я знал, что он уничтожит любые доказательства если я обращусь через официальные каналы, и когда появился Колин, я понял, что это мой шанс.
J'aurais jamais accepté le boulot si j'avais su ce qu'il fabriquait... Je savais qu'en prenant la voie officielle il aurait effacé les preuves, alors quand Colin est arrivé, j'ai saisi ma chance.
Я попросил вашего помилования и он согласился.
j, ai demandé votre pardon, et il i, a accordé.
Я хочу поблагодарить вас и вашего мужа за то, что он согласился встретиться со мной завтра. Я очень признателен.
Merci encore à toi et à ton mari pour l'interview de demain.
Я умолял его, чтобы он согласился.
Il a fallu que je le supplie!
- Я спрашивала и ты согласился.
- Oui, et t'as accepté.
Печенька великодушно согласился быть первым помощником, за что я очень благодарен.
accepté de m'assister.
Я бы с этим согласился, да. - Видишь ли, из-за тебя наш друг сьехал с катушек.
Alors, même mourante, si tu tentes de t'échapper...
Мы в деле. - Я не понимаю. - Лео согласился, встреча закончена.
Léo a dit oui, c'est la fin de l'exposé.
Ты сказал так потому, что знаешь, что я хочу такой ответ? Или подумал над тем, что я сказал, и ответил так потому, что согласился с этим?
Tu dis ça pour me faire plaisir, ou parce que t'y as réfléchi et que tu crois sincèrement que c'est juste?
Если бы я подходил к своей работе с таких позиций,.. ... я бы с вами согласился.
Si je considérais mon boulot sous cet angle, effectivement.
Я очень благодарна, что ты согласился.
C'est très gentil de faire ça pour moi.
Он смягчился, когда я рассказал ему, как ты талантлива. Он согласился встретиться с тобой в субботу.
J'ai dit que vous aviez beaucoup de talent ll veut bien vous voir samedi
- Не могу, меня уволили. Нет, я говорил с шефом, и он согласился,
Non, j'en ai parlé au patron et il est d'accord avec moi :
Ну, я бы согласился, если бы считал, что он действительно умрет через 6 недель, но он не умрет.
Effectivement, j'en conviendrais si je croyais qu'il allait réellement mourir dans 6 semaines, or ce n'est pas le cas.
Поэтому я и согласился его заменить.
Donc il a demandé à changer les jeux.
Лишь бы Заза согласился, я её прямо сейчас беру.
Si Zaza est d'accord, je prends.
Я почти согласился...
Je me suis presque fait baiser.
- Вы согласны с этим, Ларри? - Я бы согласился.
- Pas d'accord, Larry?
Я бы согласился, но портки как-то жмут.
Le mien va pas, le pantalon est étroit. Etroit?
И кто должен утверждать, что я бы тогда согласился?
Et qui dit que j'aurais dit oui.
Ты, конечно, понимаешь, я бы согласился.
J'aurais dit oui.
Я не согласился.
J'étais pas d'accord
Я ещё не согласился.
Je n'ai pas encore dit oui.
А я бы согласился на секс в машине.
J'adorerais avoir du sexe en voiture.
А я не согласился.
Ensuite je leur dis.
- Капитан Пикард согласился, что Б-4, вероятно, был разработан с теми же параметрами самореализации, как я.
Le capitaine pense que I-R a été conçu avec des paramètres de mise à jour identiques aux miens.
Под руководством полковника Вонта. Я попросила его о помощи, и он любезно согласился.
Je lui ai demandé de prendre les choses en main.
Почему я с ним не согласился?
Pourquoi j'ai pas confirmé?
нет, мне, конечно, хотелось касаться Рэчел но, если бы меня спросили прямо сейчас я бы, как и Маркус, согласился на тот обмен, сразу на большее и на меньшее господи, да что я, Маркусом становлюсь, что ли?
Oui, Rachel, j'avais très envie de la toucher. Mais en cet instant, si le choix m'était proposé... je m'engagerais pour "le moins et le plus," version Marcus. Mon Dieu, suis-je devenu un autre Marcus?
Она такая красотка, что я бы согласился, чтобы она меня убила.
- Ouais mais elle est tellement bandante...
В норме я бы согласился, но это пустая трата времени.
Je serais d'accord normalement. Mais là, c'est une perte de temps.
Ну, я думала, и Гру согласился Что, раз уж мы по любому должны делать ремонт в твоей комнате...
Enfin, je me suis dit, et Groo aussi... que, puisque tu es obligé de repeindre la chambre...