Являетесь tradutor Francês
395 parallel translation
и прежде всего : никогда не выдавайте себя за того, кем не являетесь!
et surtout : ne jamais se faire passer pour qu'on n'est pas!
Берем на себя управление рудником, владелецей которого являетесь Вы.
Nous administrerons la mine dont Mme Kane est seule propriétaire.
В соответствии с вашими показаниями... вы считаете, что являетесь беспомощной жертвой жестокого заговора... - со стороны ответчика.
M. Tyler, d'après votre déposition, vous affirmez... que vous êtes la victime d'un complot diabolique ourdi par l'accusée.
Теперь вы являетесь проблемой Вы слишком много знаете.
Vous en savez trop et je suis en danger.
Вы являетесь старшими братьями, не так ли?
Vous êtes l'aîné, à droite?
С какой стати вы судите о моих гостях,... когда вы сами ими и являетесь?
Pourquoi devrait-il subir votre rancœur, lorsque je n'en éprouve aucune.
Доктор Бонар, вы являетесь профессором университета?
Vous êtes professeur à l'université?
Вы являетесь другом Мисс Патрисии Терразас?
Vous étiez très lié à Mlle Terrazas?
А Вы являетесь самой очаровательной женщиной которую я когда либо встречал.
Et vous si vivante et si agréable!
Возможно, он не знает, до какой степени вы являетесь причиной нашей нынешней проблемы.
Il me conseille donc de vous laisser tomber. Il ignore que vous êtes responsable de nos ennuis.
Вы сам уже три месяца являетесь режиссером оперетты с Коминеком.
Ça fait trois mois que vous jouez avec Kominek.
Помимо самого Призрака, вы являетесь основным источником информации о Призраке.
Vous êtes le spécialiste en ce qui concerne les activités du Fantôme.
"и вы, являетесь пастырем античного мира"
" et toi, sois le Pasteur du monde antique
Вы спятили. А вы, сэр, являетесь рабом формализма.
Et vous, un esclave du puritanisme.
Вы всё еще по-прежнему являетесь наиболее интригующим тайным агентом, которого я встречал.
Vous êtes toujours l'espionne la plus intrigante qu'il m'ait été donné de rencontrer.
Вы - нелогичны, если являетесь ее добровольной частью.
Vous êtes illogique de vouloir en faire partie.
Вы оба являетесь людьми.
Vous êtes tout deux humains.
- Являетесь ли вы, или являлись когда-либо гомосексуалом? - Нет, сэр.
Êtes-vous, ou avez-vous jamais été un homosexuel?
С этoгo мoмента вы являетесь сoбственнoстью тюpемнoй администpации Фpанцузскoй Гвианы.
À partir de maintenant... vous dépendez de l'Administration Pénitentiaire de la Guyane française.
Дoбpo пoжалoвать в испpавительную кoлoнию Фpанцузскoй Гвианы,... заключёнными кoтopoй вы являетесь и из кoтopoй нельзя убежать!
Vous êtes à la Colonie Pénitentiaire de la Guyane française. Je vous préviens : s'évader de St-Laurent est impossible.
Дoбpo пoжалoвать в испpавительную кoлoнию Фpанцузскoй Гвианы,... заключёнными кoтopoй вы являетесь и из кoтopoй нельзя убежать.
Vous êtes à la Colonie Pénitentiaire de la Guyane française. Je vous préviens : s'évader de St-Laurent est impossible.
Вы, сержант, являетесь таким соответствующим взрослым... как показало нам наше тщательное исследование.
Vous êtes "l'adulte adéquat".
Погладив мою голову два или три раза... он сказал : "Я хочу видеть, являетесь ли вы столь же быстры как мои собаки"
Et il lança deux marrons grillés sur le sol, en disant comme si j'étais une chienne : "Allez! Rapporte!"
Вы знаете, что являетесь диким и отъявленным дуэлянтом?
Vous êtes un bretteur notoire et sauvage.
Вы понимаете то, чем вы являетесь против, Не так ли.
Vous savez ce que vous affrontez?
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
En tout cas, je puis vous assurer que vous ferez un cas intéressant. Et si votre langue n'est qu'en partie paralysée que d'expériences immortelles nous ferons!
"Если вы являетесь родственником или другом обвиняемого..."
- "Vous n'êtes ni parent ni allié avec l'accusé..."
Знаете, Айелло, для такого грязного ублюдка... каким вы являетесь, вы не так уж тупы, как я думал. Да.
Tu sais, pour un sale con de flic pourri... tu es moins bête que je croyais.
Вы напишете эссе... не менее чем в тысячу слов... напишете мне, кем являетесь по собственному мнению.
Vous allez écrire un essai d'au moins 1000 mots - décrivant qui vous croyez être.
И пока вы, мальчишки и девчёнки являетесь обычными салагами к каждому будет прикреплён опытный офицер полиции который будет писать на вас рапорты.
Etant donné que vous êtes des bleus... chacun de vous sera accompagné d'un ancien... qui sanctionnera son travail.
Миссис Талбот, вы являетесь адвокатом мистера Лазло?
Mme Talbot, vous êtes l'avocate de M.Laszlo?
Вы являетесь его отличным алиби.
- Vous êtes son alibi. - Oui, oui.
Почему вы утверждаете, что являетесь Зигмундом Фрейдом?
Pourquoi prétendez-vous être Sigmund Freud?
Но в одну прекрасную ночь являетесь вы,
Et vous arrivez.
Лидия, вы ведь являетесь владелицей кредитной карты, верно?
Vous avez une carte de crédit haut de gamme, non?
Дейта... вы говорили мне, что являетесь носителем некоторых воспоминаний моего сына.
Data, vous m'avez dit avoir des souvenirs de mon fils en mémoire.
Хорошо, хорошо. Но как тот факт, что Вы являетесь бывшим механиком, квалифицирует Вас как эксперта по автомобильным шинам?
Cela fait-il de vous une experte en traces de pneu?
Если ваш парень не ценит вас такой какая вы есть тогда вас надо спросить, являетесь ли вы его "Мисс Верно" или вы его "Мисс Возможно"?
Et si votre ami ne vous aime pas comme vous êtes... demandez-vous si c'est l'amour vrai... ou juste l'amour peut-être.
Когда вы одиноки, то являетесь диктатором своей жизни.
Célibataire, vous êtes le dictateur de votre propre vie.
И вы уже почти рады, что являетесь инвалидом.
On en serait presque content d'être handicapé.
вы являетесь специальным агентом подразделения МИ-6?
Êtes-vous un agent des services secrets britanniques, le Ml 6?
Виновато то, частью чего вы являетесь.
Mais ça fait partie de ce que vous êtes.
В последние 20 лет, вы сами являетесь причиной того, что и вы и Нью-Йорк попали в это серьезное затруднительное положение. Мы наблюдали как вы взяли наших любимых "Yankees" и превратили их в посмешище, ради восхваления вашего огромного самолюбия.
Ces 20 dernières années, vous nous avez causé, à moi et à la ville de N.Y., beaucoup de chagrin, en faisant de nos Yankees adorés la risée du championnat, et ce, à la seule gloire de votre incommensurable ego.
Узнал ли бы кто-нибудь из вас, кем вы являетесь на самом деле, если бы вы не попали сюда?
Est-ce que chacun aurait pu se découvrir, tout au fond lui, si nous n'étions pas venus ici?
Князь, Вы являетесь главой дома д'Авалос.
Prince, vous êtes le chef de la maison d'Avalos.
Вы являетесь ответственным за преступную деятельность некой Ишки, дочери Адреда, жены Келдара.
Vous êtes tenu responsable des activités criminelles d'Ishka, fille d'Adred, femme de Keldar.
Вы - человек, мечтающий стать героем, ибо в глубине души вы понимаете, что не являетесь им.
Vous rêvez d'être un héros parce que vous savez au fond de vous que vous n'en êtes pas un.
Я чувствую, что ваши отношения с Дакс, или... с шефом О'Брайеном - совсем другие, но ведь в их религиях вы не являетесь почитаемой фигурой.
J'ai le sentiment que ce n'est pas comme ça avec Dax ou avec le chef O'Brien. Mais vous n'êtes pas une figure religieuse à leurs yeux.
Что вы являетесь отцом ребенка моей дочери.
Elle attend un enfant?
Вот он : "являетесь ли вы главой семьи?"
Bon, la question, c'était...
А вот это - для главы семьи которой, насколько я вижу являетесь... вы.
Et ça, c'est pour l'homme de la maison. TATIE NIQUE - CLASSÉ X