Близка tradutor Português
483 parallel translation
Если ты не так близка к отцу как хотела бы Может это единственный путь заставить его обращать внимание.
Isto é, se não és tão chegada a ele como gostarias, talvez seja este o modo dele prestar atenção.
Я никогда не буду близка к кому-либо.
Nunca serei chegada a ninguém.
И ночь близка, и мягкий свет, и сердцу тепло.
"Quando a noite é quente, macia e quente" "Anseio por seus encantos"
Она была с ним очень близка?
Eles eram muito amigos?
Развязка близка.
O final está perto.
Не иначе, тема вам близка. Да, я...
- Parece que gosta do tema.
Если б ть знал, как я близка к несчастью.
Você ama outra.
Мисс Дэвис была очень близка Вам, я думаю.
A Menina Davis era-lhe muito chegada, creio.
К тому времени, как суд объявлял его мертвым, эта студия была близка к банкротству. Я не понимаю.
Quando o tribunal declarou a morte dele, o estúdio estava quase falido.
Всю жизнь я чувствовал, что ты близка мне.
Toda a minha vida sempre você esteve perto de mim.
Я была настолько близка!
Estava mesmo quase!
Большую часть полета скорость будет близка к скорости света, и время чрезвычайно замедлится.
Durante a maior parte da viagem, estaria muito perto da velocidade da luz, e o tempo tornar-se-ia muitíssimo mais lento.
Это вулканская традиция... когда смерть тела - близка.
É isso que os Vulcanos fazem quando o fim do corpo se aproxima.
"... Кажется, она близка к падению. "
"Pressinto que está prestes a render-se."
Моя смерть близка!
A minha morte está perto.
- Ты хочешь быть близка с ним?
Queres estar perto dele?
И она уже близка к успеху.
Esta manhã, está prestes a fazer uma inovação.
Когда я с кем-то близка - это не тот человек, а...
Quando estou perto de alguém, não estou realmente com essa pessoa mas...
Она сказала, что миссис Хайверинг была близка к истерике от ужаса.
Ela disse-me que a senhora Havering estava quase histérica perante o horror daquilo.
Победа близка!
A vitória está próxima.
Как ты близка к истине.
Por acaso vou.
Ты сказала, что близка с отцом, как никогда.
Disseste que estás ligada ao teu pai mais do que nunca.
Я была так близка к осуществлению своей мечты.
Estive a esta distância.
Когда я близка к оргазму, он встаёт и делает сэндвич.
Quando estou perto do orgasmo, ele vai fazer uma sanduíche.
Я очень к этому близка.
Comandante, estou bem mais do que frustrada.
Но ты была близка.
Mas esteve perto.
Близка к нулю.
Nenhuma.
Она ужасающе близка...
Foi por pouco.
Ты будешь очень близка к нему, как никогда ранее.
Continuam juntos como antes. Mais, até.
Как вы думаете, цифра 93 тысячи близка к истине?
O número 98 mil soa a correcto, mais coisa menos coisa?
"Она вся хрустит и щелкает, и близка к последнему хлопку"?
e decides sim ou não, e eu não conseguia imaginar-nos juntos.
Ты была близка с ним, как студент.
Conservador, sem humor, cristão.
Это были тяжелые пара дней. Ты потеряла профессора, с которым была близка.
A sua grande culpa é de ser fêmea jovem, atractiva e como se atreve a ser agressiva.
- Но ты была так близка!
- Mas estavas quase lá!
Знаешь, их смерть уже близка но вещи, которые случаются за этими дверьми...
Um truque que fazemos é fingir que estão mortos mas não se imagina as coisas que fazem por trás destas portas.
После недель игры в прятки с деворскими инспекторами, наша цель близка - грузовое судно, что заберёт наших пассажиров к червоточине, ведущей прочь от враждебного пространства.
Ainda estamos atravessando o espaço Devore. Nossa meta se aproxima. Uma nave de transporte levará a nossos passageiros a uma fenda que os tirará de território hostil.
Мне интересно, почему, когда школа близка к победе в национальном чемпионате впервые за последние 15 лет ты ставишь ключевому члену команды плохую оценку, из-за которой его могут отчислить?
Porque, quando esta escola está para ganhar o seu primeiro campeonato em 15 anos, darias uma má nota a um membro da equipa, que o forçasse a sair da escola?
Развязка близка, любимый.
Está quase no fim, meu amor.
Развязка близка, любимый.
Está quase no fim, meu amor
Я был уверен, что смерть уже близка.
" Eu tinha quase a certeza que iria morrer em breve
- Как ты думаешь, сколько ему лет? - Примерно... столько же, сколько и мне, как кто-то из моих знакомых, кто-то с кем я могла быть близка.
- Devia ser da minha idade, alguém que eu pudesse conhecer e com quem sairia.
Она была так близка к своей мечте.
Estava tão perto do seu sonho...
Она близка к смерти.
Façam isso agora, ela está quase a morrer.
Я даже не близка к этому.
Não tão cedo.
Победа была близка.
A vitória esteve por pouco.
Работа секретаря картотеки отдела дачи показаний очень близка к работе настоящего полицейского.
Nós os arquivadores de provas trabalhámos juntamente com os polícias de verdade. Nós os arquivadores de provas trabalhámos juntamente com os polícias de verdade.
Я ни с кем не была так близка, чтобы обжечься. Ради бога!
Nunca estive suficientemente próxima de alguém para ficar magoada.
Клянусь, я близка к самоубийству.
Estamos a ouvir a mesma música há 1000 km. Estou prestes a matar-me.
Очень близка.
Muito chegada.
Один раз я думала, что она близка к этому, но...
Eliminaste-o apenas pelo aspecto dele! Não é...
И напоминает мне, как близка была опасность.
Ele ficará vivo para que sempre me lembre quão perto estive do perigo