English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В заключение

В заключение tradutor Português

226 parallel translation
Дамы и господа, в заключение нашей программы,
Senhoras e senhores, para concluir este grandioso espectáculo,
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Agora para conclusão, gostava de contar uma anedota.
В заключение - Евангелие от Матфея.
Gostaria de terminar com algumas palavras de S. Mateus.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Em conclusão, homens, gostaria de dizer que nestes dois anos em que tenho sido vosso comandante,... sempre contei com o vosso melhor, e nunca me deram menos.
В заключение необходимо отметить...
Em conclusão, devemos referir que...
В заключение мы с м-с Стинсма еще раз благодарим вас от всего сердца.
Em conclusão... Sra. Steensma e eu queríamos voltar a agradecer-lhe... do fundo do coração.
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" E, concluindo, rejeito a vossa oferta final.
А в заключение, по десятибалльной шкале если считать 10 высшей, а 1 низшей оценкой, и 5 средней, я поставлю ей 9.
Concluindo, numa escala de 1 a 10 sendo 10 o mais alto, 1 o mais baixo, 5 o meio termo, eu dou-lhe um 9.
И в заключение, хотелось бы напомнить, что на Статуе Свободы не написано : "Только по приглашениям".
Concluindo, deixem-me lembrar-vos que, na Estátua da Liberdade não diz "é favor reservar."
В заключение, я хочу предоставить слово нашему уважаемому коллеге, из Массачусетса члену палаты представителей, господину Джону Куинси Адамсу, дабы вновь обратиться к рассмотрению его неуместной и беспрецедентной попытки превратить экстравагантное наследство Джеймса Смитсона, которое - взглянем правде в глаза - представляет собой гору хлама,
Para terminar, exorto o nosso ilustre colega de Massachusetts, o representante John Quincy Adams, a repensar a sua tentativa, imprópria e inédita, de converter esta excêntrica doação admita-o, uma grande sucata, de um tal James Smithson, num "Instituto do Tesouro Nacional". Talvez o Sr. Adams esteja a meditar na resposta.
В заключение, я повторю :
Dito isso, eu repito :
В заключение я прошу вас заглянуть в своё сердце,.. ... осознать истинные ценности жизни и обрести любовь, чтобы помочь нашей семье.
Para terminar, gostaria de vos pedir que perscrutassem o vosso coração, que vissem aquilo que realmente interessa na vida e que encontrassem o amor para ajudar a nossa família.
И в заключение, я хочу сказать в этот особенный день. В этот действительно особенный день. Мне очень... приятно.
Para concluir, quero dizer neste dia tão especial neste dia tão especial que estou muito feliz.
Ну и в заключение... Иан - отличный парень.
Portanto, concluindo... o Ian é bom.
Прежде чем вы вернетесь в заключение, мы решили кое-что в вас изменить.
Resolvemos fazer algumas alterações antes de o colocarmos novamente lá dentro.
Если Лекс продолжит эти эксперименты, отец посадит его в заключение снова.
Se ele prosseguir com as experiências, o pai vai interná-lo.
В заключение, я прошу вас, господа, не удушать при рождении ту работу, что, быть может, однажды окажется в ряду тех, что составляют бессмертную славу Франции.
Para concluir, Peço a vocês, senhores, para não sufocarem antes do nascimento o trabalho que um dia poderá estar entre aqueles que contribuem para a glória imortal da França.
И в заключение позвольте... мне лишь сказать...
E para terminar apenas vos direi...
И в заключение : как сказал Лекс Лютор,
Concluindo, acho que o Lex Luthor o expressou da melhor maneira, quando disse :
И в заключение поприветствуем президента фонда "Детство" организатора этого мероприятия, которое проводится в честь его сына.
Para finalizar esta homenagem, gostaria que aplaudissem O Presidente da Fundação Infância, principal organizador do show desta noite, em memória de seu filho.
В заключение, это самый противный ребёнок, какого я когда-либо видел!
E mais! Esse é o bebé mais feio que alguma vez vi!
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки.
Primeiro fazer uma entrevista ao Earl Williams. E publicar a declaração do Egelhoffer justamente ao lado, já sabes, a duas colunas.
- Писал в Вашингтоне заключение...
Deve valer bastante.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
De facto, não há nenhuma razão em particular para que se lembre... porque esta opinião apoia a lei de esterilização... do Estado da Virgínia, dos Estados Unidos... e foi escrita pelo grande jurista americano... juiz da Corte Suprema, Oliver Wendell Holmes.
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
Dois dias. O veredicto saiu no final do segundo dia?
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Baseado nas observações da Corporação Bland concluí que este não era um meio de intimidação prático por razões que neste momento devem ser bem óbvias.
Но другая его часть, эта его военная часть. этот военный человек просто не может не верить в официльное заключение... которое подписано Капитаном Кули и военно-морским врачом, и ещё полудюжиной других людей.
Mas a outra parte, a que é da Marinha, a parte militar, simplesmente não descrê de um relatório oficial que está assinado pelo Capitão Cooly, por um médico da Marinha e outros tantos.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Todo atraso, inclusive provido de um relatório, será castigado com o reenvio à prisão vigiada.
Тот, кто опоздает, будет наказан, несмотря на медицинское заключение, и направлен в закрытую тюрьму.
Qualquer atraso, inclusive provido de um relatório, será castigado com o envio à prisão vigiada.
Заключение : её связывали дважды, в разных местах, в ночь её смерти.
Conclusão : foi amarrada duas vezes, em diferentes sítios, na noite da morte.
"Идите в ту комнату, снимите ваши брюки, подождите 15 минут потом я скажу вам свое заключение."
"Vá para aquela salinha, tire as calças, aguarde 15 minutos, e eu já lhe dou a minha opinião."
Возможно, пожизненное заключение в сумасшедшем доме научит вас, как надо себя вести.
Talvez se passares o resto da vida num manicómio, aprenderás a ter maneiras.
Это медицинское заключение, полученное в Госпитале Ветеранов в прошлом месяце.
Isto é um boletim médico que eu fiz no hospital veterano no mês passado.
Приговор : пожизненное заключение в колонии Аспина. Приговор приводится в исполнение немедленно.
A sentença será prisão perpétua... na Colónia Penal de Aspen, a ser efectivada imediatamente.
В их глазах заключение договора с расой, которую она так сильно осуждает, требует мужества.
Aos olhos deles, foi preciso coragem para levar a cabo um acordo com uma raça que ela tanto condenou e lutou contra.
≈ го отец отбывает пожизненное заключение за убийство из обреза своей бывшей подруги... ещЄ в 1988 году.
O pai foi condenado a prisão perpétua por homicídio, matou uma ex-namorada em 1988, com um tiro de carabina.
Я помещаю тебя в предупредительное заключение, пока мы будем пытаться получить доступ к кристаллу.
Vou colocá-la sob custódia protetora, enquanto peço a alguém para aceder ao cristal.
По заявлению властей, Април был действующим боссом, заменяющим 7 4-летнего Эрколи "Экли" Демео, в настоящее время отбывающего пожизненное заключение в федеральной тюрьме.
As Autoridades chamavam-lhe o chefe activo de "Eckley" DeMeo de 74 anos actualmente a cumprir a perpétua na Penitenciária de Springfield.
- Если ее состояние стабильно, она отправится в тюрьму, предварительное заключение.
Se estiver estável, esperará o julgamento na prisão.
Мы не верим в фальшивую войну с наркотиками. Главным достижением который будет либо убийство, либо заключение чернокожих наркоманов.
Não acreditamos numa guerra à droga nem em matar consumidores negros.
Агент Старлинг, я отправляю вас в отпуск, пока из экспертного отдела не придёт однозначное заключение, что мы ошибаемся.
Agente Starling, vou colocá-la em licença administrativa... até que a análise do documento mostre que houve sem dúvida um engano.
* Китай, Гонконг.... заключение Тома Бишопа. ... содержится в китайской тюрьме.
DETENÇÃO DE TOM BISHOP NUMA PRISÃO CHINESA
Чтобы апелировть к этому закону - вы должны были в течении 48 часов - получить медицинское заключение.
Para aplicar essa lei - tem que fazer uma procuração médica com 48 horas de antecedência - para observação. Posso ver uma?
Я уверен, что полиция даст официальное заключение в надлежащей процедуре.
Estou certo de que a Polícia emitirá um comunicado na devida altura.
Мы переводим вас в предварительное заключение, пока за вами не прибудут.
Vamos transferir-vos para uma área de detenção até que sejam levados.
Если только доклад о его личности не укажет на то, что он... новый Мессия... он наверняка будет приговорён на пожизненное заключение, без права на досрочное освобождение... Балтиморским судьёй, который впервые в жизни... покинет свой офис с чувством, что его работа хоть что-то значит.
A menos que o relatório anterior à sentença indique ele é o Messias que regressa, deverá ser condenado a prisão perpétua, sem liberdade condicional, por um juiz de Baltimore, que, por uma vez, sai do seu gabinete a sentir que este trabalho faz diferença.
Процессуальные действия с ним проведены, он направлен в предварительное заключение.
- Foi processado e entregue à Polícia.
И если госпожа Крегг не лжец, тогда единственное очевидное заключение вырисовывается, что она либо наивная идиотка либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
E se Miss Cregg não é mentirosa, a conclusão óbvia a tirar é que é ingénua, idiota ou tão fora da realidade que nem devia estar a ser paga.
Изучив ее историю болезни я вынес заключение, что у Эмили эпилепсия переросла в заболевание известная под названием эпилептический психоз.
Após ter estudado a sua ficha médica completa, concluí que a epilepsia da Emily evoluíra para uma doença conhecida como desordem psicótico-epiléptica.
- Дело в том, что Цезарь обречен, и ты вместе с ним, если только не согласишься на заключение сепаратного мира.
- Ao assunto. César está condenado e você juntamente com ele, a menos que faça a paz separadamente.
Заключение в тюрьме общего режима на срок не более 10 лет.
Pena numa cadeia de segurança média, durante não mais de dez anos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]