English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В один момент

В один момент tradutor Português

261 parallel translation
* И почему я не могу дышать * Слабею в один момент, а в следующий воспрядаю
Falta-me a respiração, porquê, penso eu... fraca num momento e logo a seguir estou bem...
Если бы все похороненные тут восстали бы в один момент... у нас была бы большие проблемы с перенаселением.
Se todos os cadáveres enterrados por aqui se erguessem todos de uma vez teríamos um sério problema de população.
Спокойное и уравновешенное, и вдруг в один момент, неожиданно... О, боже, если бы вы могли видеть!
Credo, se o pudessem ver.
Симпсон, у меня есть гранулы которые помогут избавиться от этой росички в один момент.
Simpson, eu tenho alguns produtos que que te livram dessas ervas daninhas num instante.
Кажется, проходит вечность. А потом в один момент пролетают три года.
De repente, pestaneja, e passaram-se três anos.
"Я услышал много визжащих звуков. Я помню, что свернул не туда в один момент времени. И в конце, мое тело было полностью разбито."
"Ouvi uma série de guinchos, lembro-me de, a dada altura, estar virado para o outro lado e, no final, o meu corpo foi cuspido."
Нет, но в один момент, он пошел в туалет.
Não, mas a dada altura, foi à casa-de-banho.
В один момент у вас есть друзья.
De repente tens amigos.
310 00 : 23 : 42,487- - 00 : 23 : 46,366 В один момент мы были одни в конференц-зале.
Num minuto estávamos sozinhos na sala de conferências.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
И я всего лишился, в один момент.
E uma trincadela fatal fez-me perder tudo.
Как может что-то, казавшееся таким настоящим, в один момент превратиться в такую чудовищную ложь?
Como é que algo que parecia tão real se torna numa mentira?
В один момент все люди как с ума поcxодили...
A maioria das pessoas voltou-se para o outro lado.
Я арестую эту Лису и ее банду в один момент.
Vou expor a Raposa e o bando dela.
Но в один момент я действительно испугалась.
Estou, mas cheguei a ficar assustada.
У тебя в один момент поприбавилось врагов.
Pareces estar a arranjar mais inimigos a cada minuto que passa.
я думаю... однажды... в один момент... это тело, которое я держу в своих руках прекращает дышать... прекращает жить... просто... останавливается.
Penso que um dia num determinado momento esse corpo que tenho nos meus braços deixará de respirar deixará de viver simplesmente morre.
Вы слышали, когда я в один момент остановился, насколько много людей разговаривало? Насколько хорошо нужно выступать, чтобы хоть кто-нибудь, блять, послушал?
Ouviste quando parei num ponto a quantidade de pessoas que estavam a falar? Quão bom tenho que ser para que alguém me ouça?
В один момент – комната пуста а потом они появились будто из воздуха.
Um minuto, a sala estava vazia e, no minuto seguinte, eles apareceram do nada.
Три миллиарда жизней исчезнут в один момент
Três mil milhões de vidas desapareciam em instantes.
- В один момент, ближе к концу она намеренно испражнялась на мой...
- Perto do fim... -... ela defecou de propósito no meu...
И в один момент он вернул все назад.
E, em instantes ele fez-me recordar tudo.
В один момент я счастлив, и вдруг я утомлен.
Ora estou sem forças, ora estou com força a mais.
В делах об убийстве есть один момент.
Há uma coisa nos casos de assassínio.
В каждый момент времени толко один медицинский офицер должен находится здесь.
Eu quero apenas um médico à vez com ele.
Это не секрет. В какой-то момент нас назначили на один корабль.
Fomos para a mesma nave, alguns anos depois.
Мать умерла, так же как и ваш ребенок, в один и тот же момент.
A mãe dele e o vosso filho morreram ao mesmo tempo.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент Палка в Сиене может не отбрасывать тени, а палка в Александрии, севернее на 800 км, отбрасывает весьма четкую тень.
Eratóstenes perguntou a si próprio como era possível, que no mesmo momento, em Siena uma vara não desse sombra, e que uma vara em Alexandria, 800 km mais para Norte, desse uma sombra bem visível?
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
Agora, se a um certo momento cada vara, não dá sombra, sombra nenhuma, é fácil de compreender que isso prova que a Terra é plana.
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Mas como podia ser, perguntava Eratóstenes, que no mesmo instante não houvesse sombra em Siena, e em Alexandria houvesse uma considerável?
На один момент я поверил в это!
Por um momento, até eu acreditei!
Когда я говорю самоубийство - он был один в комнате, его нашли с оружием в руке, никто не входил и не выходил из комнаты в момент выстрела.
E quando digo suicídio, digo estar sozinho no quarto com a arma na mão. E ninguém entrou ou saiu do quarto na altura do tiro.
Ещё один великий момент в истории правоохранительных органов.
E é mais um grande momento na história da policia.
Но всё рухнуло в один ужасный момент на обледеневшем шоссе.
Mas tudo acabou num momento terrível numa estrada gelada.
Есть еще один момент ; не знаю, в курсе ли вы.
Há também uma situação da qual não sei se estão cientes.
Я это дело улажу в один момент, не теряя ни секунды.
Vou já tratar disso.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
Esquece, Bilko. Senhor, assim que o meu pessoal soube das missões no deserto, todos eles se voluntariaram.
В какой-то момент один партнёр перестаёт вырабатывать химические вещества для другого парнётра. И сексуальный двигатель останавливается.
A dada altura um deixa de produzir os químicos para o seu companheiro.
Один коллега нашел способ кодирования съёмки Загрудера и теперь может экстраполировать Дейли Плаза с высоты птичьего полёта в момент убийства.
Um associado nosso descobriu uma maneira de digitalizar as filmagens de Zabruder para termos uma vista aérea da Dealey Plaza no momento do assassínio.
Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент.
– Há uma coisa no seu registo Que me intriga bastante.
Один человек, который не даст показаний, потому что имел в тот момент чужую жену, видел, как Дики снимал номерные знаки с красной спортивной машины.
Um homem que não testemunha porque na altura ele andava a comer a mulher de outro... viu Dickie retirar a matrícula de um carro de desporto encarnado.
Один раз в момент, когда я разговаривала по телефону на другой линии. Не слишком долго. честно.
Uma enquanto eu estava na outra linha, mas não falei muito.
В любой момент один из них может войти в эту дверь!
Pode estar um prestes a entrar por aquela porta!
В том, что ты опустился на дно, есть один положительный момент.
Uma coisa sabes sobre chegar ao fundo do poço.
Ты можешь пока пройти в мой кабинет Один момент.
Não me demoro.
В один прекрасный момент я поняла... что хочу информировать массового зрителя... о самых свежих новостях... как в сфере политики, так и в экологии.
Bom, porque descobri um grande interesse... pela comunicação com o público através das notícias diárias e da reportagem... tanto política como ecológica.
Потому что в один прекрасный момент я поняла... что безумно хочу общаться с детьми.
Porque estou apaixonada pela comunicação com as crianças.
В момент ее смерти вы были один.
Na altura da sua morte, o senhor estava sozinho.
Если ты в один прекрасный момент откажешься нам помогать, мы щелкнем переключателем.
Se te recusares a ajudar-nos carregamos no botão.
Но для меня в этом урагане дерьма есть один светлый момент.
Felizmente para mim que nesta porra toda há uma boa notícia.
Если я буду на них смотреть, в один прекрасный момент меня осенит.
Se eu continuar a olhar para eles, ele vai aparecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]