В один момент tradutor Turco
318 parallel translation
В один момент со мной столько всего произошло. еще и это место.
Kısa zamanda birçok şey yaşadık. Sen, annem ve bu ofis.
Она так сильна, что каждая деталь оборудования может быть выведена из строя в один момент.
Ekipmanımın her parçasını aynı anda devredışı bırakan şey çok güçlü olmalı.
* Нет никакого шторма, но я слышу гром * И почему я не могу дышать * Слабею в один момент, а в следующий воспрядаю
* Henüz fırtına yok ama gökkürültülerini duyuyorum * zayıf kaldığım bir anda neden merak ettiğimi * düşünerek nefessiz kalıyorum sonra yeniden iyi oluyorum
Мы сделаем миллион 11х сентября в один момент из нашей ненависти к себе.
içimizdeki nefretle bir anlık yüzleşmemizde milyonlarca 11 Eylül yaşayacağız
Если бы все похороненные тут восстали бы в один момент... у нас была бы большие проблемы с перенаселением.
Eğer buralarda gömülü bütün cesetlerin hepsi birden ayağa kalksaydı... bayağı bir nüfus sorunumuz olurdu.
Спокойное и уравновешенное, и вдруг в один момент, неожиданно...
Bir an çok sakin ve rahat ama sonrasında... Tanrım, onu bir görseniz!
Симпсон, у меня есть гранулы которые помогут избавиться от этой росички в один момент.
Hey, Simpson, sanırım düzeltmen gereken yerler var... heryeri yarım yamalk biçiyorsun. Heryer fazlalık dolu.
ѕресса замечает человека в один момент и не видит его в другой.
İnsanı bir an fark edip, diğer zamanlarda göremeyen, medyadır.
Кажется, проходит вечность. А потом в один момент пролетают три года.
Sonra göz açıp kapayıncaya kadar bakmışsın üç yıI geçmiş.
Я помню, что свернул не туда в один момент времени.
Ve bir noktada yanlış tarafa baktığımı anladım.
Нет, но в один момент, он пошел в туалет.
Hayır ama bir ara tuvaleti kullandı.
В один момент у вас есть друзья.
Yanında arkadaşların var.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
O an hayatın tam da hep süreceğini düşündüğün gibi devam ediyor bir an sonra bir şey yapıyorsun ve her şey değişiyor. fark ediyorsun ki, aslında sandığın kişi değilmişsin.
И я всего лишился, в один момент.
Bir ölümcül ısırıkla hepsini benden aldılar.
В один момент я даже подумал, что они откроют огонь по нашему кораблю.
Bir an için üzerime ateş açacaklarını sandım.
Я там два с половиной года работала, а ты все испортил в один момент!
İki buçuk yıldır orada çalışıyordum, ve tek gecede, her şeyi mahvettin. Nasıl yapabildin?
Слава тебе господи, Дугал! Выберемся в один момент.
Çok şükür Dougal, hemencecik çıkacağız buradan.
Как может что-то, казавшееся таким настоящим, в один момент превратиться в такую чудовищную ложь?
Nasıl olur da bu kadar doğru gibi gelen bir şey, yanlışa dönüşebilir?
Я арестую эту Лису и ее банду в один момент.
Tilki'nin ve çetesinin foyasını meydana çıkaracağım.
Все беды, все печали в один момент пропадают, ты строен и гибок.
Bütün kederlerin kaybolacak. Kendinle barışacaksın.
Я устраиваю званый ужин, и один человек подводит меня в последний момент.
Bir yemek daveti veriyorum ve biri son dakikada gelemeyeceğini söyledi.
В делах об убийстве есть один момент.
Cinayet vakaları ilginçtir.
Пока в один неожиданный момент они не расцветают подобно цветку.
Kabak çiçeği gibi açtıkları O beklenmedik ana kadar
Я рад в этот момент остаться с тобой один на один, Сабета.
Yalnız kalabildiğimize memnunum, Sabetha.
В какой-то момент нас назначили на один корабль.
Birkaç yıl sonra aynı gemide görev aldık.
Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
Çünkü o olasılığı tercih edersen, tercih etmeme durumuna göre beklenti, oldukça yüksek rakamlara çıkıyor.
Теперь серьёзно - дамы и господа, сегодня мы приготовили для вас один из самых уникальных номеров в мире на данный момент.
Şimdi ciddi olalım bayanlar, baylar. Sizlere günümüz dünyasının en eşsiz numaralarından birini sunacağız.
Я лежу один неподвижно в своей кровати пока не забываю совсем, что я существую. И в этот момент радость моя безгранична.
Yatağımda tek başıma hareketsiz yatıyorum hayatta olduğumu unutana kadar.
Мать умерла, так же как и ваш ребенок, в один и тот же момент.
Onun annesi de senin çocuğun gibi öldü. Aynı anda.
Что в один и тот же момент
Nasil olurdu da,
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
Her iki çubuk hiç gölge göstermeseydi, kolaylikla dünya'nin düz oldugunu söyleyebilirdik.
Но как такое может быть, спросил себя Эратосфен, что в один и тот же момент времени в Сиене тени не было вовсе, а в Александрии была заметная тень?
Eratosthenes ayni anda Syene'de hiç gölge yokken, Iskenderiye'de belirgin bir gölgenin nasil izah edilecegini kendi kendine sormus olmali.
" менно в этот момент один из наших героев получает легкий ушиб плеча.
Elbette, yaklaşık şu anda kahramanlarımızdan bir tanesinin kolunda çürük oluşuyor.
В романе есть один важный момент, который объясняет отношения между Кармен и Хосе.
Hikâyede önemli bir cümle var. Carmen ve Jose arasındaki ilişkiyi açıklıyor. Diyor ki :
На один момент я поверил в это!
Bir dakika için ben de inanmıştım!
Выходит, у него оставался лишь один родственник, то есть Вы. Кстати, а где были Вы в момент убийства Вашего дяди, месье?
Görünürde yaşayan tek akrabası sizdiniz, tabii siz de siz neredeydiniz, amcanız öldürülürken, monsieur?
Когда я говорю самоубийство - он был один в комнате, его нашли с оружием в руке, никто не входил и не выходил из комнаты в момент выстрела.
"İntihar" dediğim, odasında yalnızdı, ve elinde bir silah vardı. Ve vurulduğu anda odaya kimse girip çıkmadı.
Я приведу ещё один пример! В какой-то момент моей жизни "туалетная бумага" превратилась в "гигиеническую салфетку"
Hayatımın bazı dönemlerinde hayatımın bazı dönemlerinde tuvalet kağıdı, banyo dokusuna dönüşüyor.
Ещё один великий момент в истории правоохранительных органов.
Ve işte, kanun teşkilatı tarihinde bir başka unutulmaz an daha.
Но всё рухнуло в один ужасный момент на обледеневшем шоссе.
Ama buzlanmış bir yolda yaşanan korkunç bir an, her şeyin sonu oldu.
Есть еще один момент ; не знаю, в курсе ли вы.
Ayrıca farkında olmadığınızı düşündüğüm bir şey daha var.
- Но, сэр, в тот момент как мои ребята услышали о маневрах в пустине то они все, как один, решили зписаться добровольцами.
- Unut onu, Bilko. - Ama efendim, çocuklar, çöl manevrasını duydular, onlar gönüllü.
Но в один прекрасный момент ты увидишь, что грудь у тебя отвисла,... а твоя упругая задница стала дряблой. И что тогда? Что?
Ama sen de hepimiz gibi bir sabah uyandığında kusursuz göğüslerin karnına doğru sarkmaya başladığında... ve kalçaların da devasa olduğunda... işte o zaman anlayacaksın, o zaman ne olacak dersin?
В какой-то момент один партнёр перестаёт вырабатывать химические вещества для другого парнётра.
Vücut aynı eşe kimyasal üretmekten vazgeçer.
Один коллега нашел способ кодирования съёмки Загрудера и теперь может экстраполировать Дейли Плаза с высоты птичьего полёта в момент убийства.
Internetteki bağlantılarımızdan biri, adını saklı tutuyor Zapruder belgesini çözmeyi başarmış ve tam suikastın gerçekleştiği sırada Daeley Plaza'nın kuşbakışı görüntüsünü yakalamanın bir yolunu bulmuş.
Был один момент в моей жизни,... когда я ненавидел всех и вся... за причиняемые ими боль и страдания... и страшные вещи, которые происходили со мной... и с близкими мне людьми.... заставляли меня ненавидеть всех.
Bir zamanlar... Ben de herkesi her seyi sucluyordum. Cektigim tum sIkintilardan... acilardan, basima gelenlerden... yakinlarimin basina gelenlerden oturu...
Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент.
Sizin başvurunuzda benim aklımı kurcalayan bir şey vardı.
И в один прекрасный момент она сказала, что не может поверить будто ты разрешил Мора-Дум.
Sohbet sırasında Mora'dum'a izin verdiğine inanamadığını söyledi.
И ваш народ, вся ваша раса в один прекрасный момент исчезнет.
Ve halkınız, tüm ırkınız eninde sonunda yok olacak.
В один момент все люди как с ума поcxодили...
Herkes onları yalnız bıraktı.
Один раз в момент, когда я разговаривала по телефону на другой линии. Не слишком долго. честно.
Birisi, ben öbür hattayken aradı ama çok konuşmadım.
в один день 64
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один момент 385
моменты 37
момент 355
момента 23
в один конец 22
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
один момент 385
моменты 37
момент 355
момента 23