В опасности tradutor Português
3,088 parallel translation
И в опасности были десятки невинных жизней, и все для того, чтобы подчистить то, что вы сделали 40 лет назад.
E dezenas, dezenas de vidas inocentes foram colocadas em perigo, tudo para limpar a porcaria que você fez, há 40 anos atrás.
Похоже, наш конгрессмен в опасности или ловит лоббистскую болезнь.
O único perigo que o nosso Congressista corre, é de apanhar a doença dos lobistas.
С того самого дня, как я включил Машину, часть меня знала, что я никогда не смогу разорвать нашу связь... и что все, кто был мне дорог, будут в опасности.
Acho que não. Desde o dia em que a Máquina ficou online, parte de mim sabia que eu não ia ser capaz de me separar dela, e que todos os que gosto iam estar em perigo.
Вы в опасности.
Estás em perigo.
Нам пора. Она говорит, что мы в опасности.
Ela disse que estamos em perigo.
Если ты один из них - ты в опасности.
Se és um membro deles, estás em perigo.
Если ты член семьи одного из них - ты в опасности.
Se és familiar de alguém dessas instituições, estás em perigo.
Моя жизнь в опасности потому что я пришёл с тобой поговорить.
É difícil confiar. Percebo.
Ты нужна мне здесь со мной, на моей стороне, пока Франция в опасности, и пока мы пытаемся обзавестись ребенком.
Comigo. Segura a meu lado enquanto a França está em perigo. E enquanto tentamos ter um filho.
Шотландия в опасности.
A Escócia está em risco agora.
Тяжело... видеть сына в опасности.
É difícil... ver o teu filho em perigo.
- Моя мать сейчас в опасности
- A minha mãe corre perigo agora.
Шотландия в опасности.
A Escócia corre perigo agora.
Моя мама в опасности, и я думаю, что надо будет что-то более чем благосклонность моей семьи, чтобы купить вас.
A minha mãe está em perigo, mas acho que será preciso mais do que lealdade familiar para comprar a vossa ajuda.
Если Шарлотта вообще когда-то была в опасности.
Isso, se a Charlotte chegou a estar verdadeiramente em perigo.
- Если он поместит меня в эту машину, все люди будут в опасности
- E então, vais fugir? - Se ele me forçar a entrar na máquina, aquelas pessoas ali dentro estão todas em perigo.
Она сказала, что видела вас и вашу дочь, и что вы были в опасности.
Disse que te viu e à tua filha e que estavam em perigo.
Твоё королевство давно в опасности.
O seu reino já está mais do que em risco.
Но знай. Той ночью на дороге ты ни на секунду не оказалась в опасности.
Mas nunca estiveste em perigo naquela estrada.
Нам нужно прооперировать вашу руку, но если ребенок будет в опасности, придётся сделать кесарево, Линн?
Vamos operar o seu braço. Se o bebé correr perigo, fazemos uma cesariana.
Но если это не так - значит, что Кэт в опасности, и Винсент - единственный, кто сможет её найти.
- Certo, mas se não foi isso, quer dizer que a Cat está em sarilhos, e a única pessoa que a pode encontrar é o Vincent.
А если вы выложите документы без тщательной проверки, очень возможно, что в опасности будут другие люди.
E se tu descarregares os documentos sem terem sido verificados, existe uma muito grande hipótese de outras pessoas ficarem em perigo.
Но они не только не смогут работать, если их раскроет предатель из госслужащих, их жизни и жизни их семей окажутся в опасности немедленно и даже без их ведома.
Mas não só eles não podem fazer o seu trabalho se as sua identidades forem reveladas por um desonesto funcionário do governo, como as suas vidas e as vidas dos seus familiares, irão ser de imediato postas em grande perigo e talvez sem sequer o conhecimento deles.
Просто думал, что ты можешь дать мне инсайдерскую информацию и объяснить, почему Хода Амин думает, что её жизнь в опасности.
Pensei que podias dar-me alguma informação sobre o porquê da Hoda Amin achar que a vida dela estava em perigo.
Значит, ты не думаешь, что она в опасности?
Então, não achas que ela está em perigo?
Конечно в опасности, просто не в той, о которой ты думаешь.
Claro que está, só não da forma que pensas.
Наша жизнь всегда находится в опасности.
" A nossa vida está sempre em perigo.
Потому что пока мы вместе, ты в опасности.
Porque a cada segundo que estamos juntos, ficas em perigo.
Ты в опасности.
- Estás em perigo.
Из-за меня все в опасности.
Ponho toda a gente em perigo.
Она в опасности.
Ela está em perigo.
Кое-кто в опасности.
Há uma pessoa em perigo.
Генерал Талбот, вы в опасности. Мы здесь, чтобы обеспечить вашу безопасность.
General Talbot, você está em perigo.
Думаю, мы нуждаемся... в постоянной потенциальной опасности.
Acho que precisamos... Ameaças...
Может... может, когда ты узнал о моем диагнозе, когда ты увидел насколько я не в своем уме, ты понял, что я не представляю опасности.
Talvez... quando soube do meu diagnóstico, quando viu como eu estava louco, tenha percebido que eu não era uma ameaça.
В их числе весьма спорный закон С-14, утверждающий, что родители ребёнка с тяжёлыми расстройствами поведения в случае серьёзных финансовых проблем и / или в состоянии физической или психологической опасности имеют полное моральное и юридическое право без решения суда передать своего ребёнка в любую больницу на попечение государства.
Especificamente, a controversa lei S-14 dá aos pais de crianças com problemas, numa situação de aperto financeiro e risco físico e / ou psicológico, o direito moral e legal de internar os filhos num hospital público, sem passar por uma decisão jurídica.
Я работала с доктором Вудс над этим в течении шести месяцев и могу вас заверить, никто из нас не сделает ничего, что может подвергнуть ваших детей опасности.
Tenho vindo a trabalhar nisto com o Dr. Woods nos últimos 6 meses, e posso garantir-vos que nenhum de nós faria seja o que for que colocasse os vossos filhos em perigo.
Конгрессмен даже не представляет, в какой опасности находится
O Congressista ainda não sabe, do risco que corre.
Но она гарантирует мне, что Гарольд не находится в непосредственной опасности.
Mas ela garantiu-me que o Harold não está em perigo imediato.
Эти язычники подвергают опасности каждого мужчину, женщину и ребенока в округе.
Aqueles pagãos põem em perigo toda a gente do Reino.
Моя мать сейчас в опасности.
A minha mãe está em risco agora.
- Пожалуйста. Пожалуйста, он может быть в серьезной опасности.
Por favor, ele pode estar em grande perigo.
- Эти девочки в реальной опасности.
- Esta miúda está em perigo.
Если он заставит меня использовать машину, люди, находящиеся внутри, будут в большой опасности
Se ele me forçar a entrar na máquina, aquelas pessoas ali dentro estão todas em perigo.
- Ты не видишь опасности в том, что ониплатят за размещение всякой чуши?
Tu não vês um perigo imediato em oferecer dinheiro por lixo num site de notícias?
Проверив, мы обнаружим, что информация, полученная журналистом, не представляет опасности для общества, которому важно узнать о вмешательстве правительства США в выборы другого государства, из-за которого погибло 38 человек, включая трёх американцев.
Se nós formos aplicar aqui esse critério, iremos descobrir que a informação fornecida pela fonte do jornalista não implica danos reais para o publico. E nós iremos pesar isso contra o conceito de pertinência das notícias do governo dos E.U. ao interferir nas eleições de um país estrangeiro com desinformação que levou a que 38 pessoas, incluindo três americanos, fossem mortas.
Вы обе представляете в какой вы опасности из-за того, что вы сделали?
Ele deu-me ouvidos.
Вы в большой опасности.
Corre muito perigo.
Нет, тогда твоя тетя окажется в большей опасности.
Não, isso ia colocar a tua tia num perigo ainda maior.
Но она уже похоронила мужа и не хотела подвергать опасности молодого венгерского физика, который был в неё влюблён.
Mas, já tinha enterrado um marido e não iria expor o jovem físico húngaro que estava apaixonado por ela.
И ты не только себя подвергала опасности, но и всю операцию в целом.
Não só te colocaste em risco, como podias ter comprometido a missão.