В прошлом tradutor Português
6,903 parallel translation
То, что у нас было, в прошлом.
O que "tínhamos", faz parte do passado.
После моих попыток убедить тебя в прошлом году Мне пришлось смириться с тем, что это никогда не случится.
Depois de ter tentado convencer-te, o ano passado, tive de reconciliar-me com o facto de que nunca aconteceria.
Мейсон Тредвэлл, который погиб в тюрьме в прошлом году?
O Mason Treadwell, que morreu na prisão, o ano passado?
Послушай, я делаю тебе одолжение, не записывая этот разговор поскольку ты и я, мы оба знаем что в прошлом ты помогал Эмили скрывать вещи.
Estou a fazer-te um favor ao manter tudo isto entre nós, pois ambos sabemos que ajudaste a Emily a encobrir coisas, no passado.
У них в прошлом было кое-что с самолётом. Да.
Tiveram uma experiência má com um avião, uma vez.
Я бывал несправедлив к ним в прошлом, и должен просить о прощении.
Só vou falar do mal que lhes fiz, no passado, e pedir-lhes perdão.
- Предлагаю оставить прошлое в прошлом.
Sugiro que esqueçamos o passado.
Пап, помнишь, как я говорила, что получила повышение на работе в прошлом месяце?
Pai, lembras-te quando eu te contei que consegui uma promoção no trabalho o mês passado?
Пока в прошлом месяце его не убили.
Até ser assassinado o mês passado.
Есть слабая вероятность, что в прошлом я чересчур старалась для капитана.
É possível eu ter-me esforçado demais no passado.
Нужно было получить тупую медаль от комиссара за раскрытие двойного убийства в прошлом году. Бывает.
Fui receber uma medalha tola por um homicídio duplo que resolvi.
В прошлом году я присмотрел один участок в Лонг-Айленде.
O ano passado vi algumas casas na praia em Long Island.
В прошлом году он открыл свою студию йоги.
Ele tem o estúdio de yoga há um ano.
Давайте оставим прошлое в прошлом и вместе создадим нечто особенное.
Deixemos o passado onde está e construir juntos algo muito especial.
Знаешь, что в прошлом я пил ночами, и иногда днями, я пил, пока посторонние не замечали от меня запах.
Sabias que, no passado, eu bebia? Todas as noites, todos os dias, todas as manhãs, eu bebia! Até um desconhecido sentir o cheiro em mim.
Да, она бывший диспетчер "Океаник", ее уволили в прошлом году, и, Касл, кое-что еще.
Sim, ela é uma antiga executiva da empresa que foi despedida no ano passado, e, Castle, ouve isto.
Это было в статье в журнале "В мире науки", которую нам прислали в прошлом месяце.
Estava naquele artigo da "Scientific American" que nos mandaram por e-mail no mês passado.
Только не говори, что ты молишься. Нет, это в прошлом.
- Não me digas que estavas a rezar.
Вроде бы, в прошлом месяце была похожая.
Ficou semelhante ao mês passado, Sr. Skinner.
Так что прими мои извинения, и давай оставим всё в прошлом.
Então, por favor, aceita as minhas desculpas e seguimos em frente.
— Я не хочу оставлять всё в прошлом.
- Não quero seguir em frente.
— "Я не хочу оставлять всё в прошлом."
- "Não quero seguir em frente."
Взрывное устройство, уничтожившее конвой в Китайском Консульстве в Джакарте в прошлом году.
O engenho explosivo que rebentou com a caravana que ia para o consulado chinês em Jacarta, no ano passado.
Сделал то же самое в прошлом месяце.
Fiz a mesma coisa no mês passado.
Реддингтон сказал, эти контрабандисты способствовали террористическим актам в прошлом.
O Reddington disse que os traficantes fomentaram vários incidentes terroristas no passado.
Мы нашли статью, опубликованную в прошлом феврале.
Encontrámos este artigo publicado em fevereiro.
Но когда мы с ним встретились, все это было в прошлом.
Quando nos conhecemos, isso ficou tudo para trás.
В прошлом году там случилась большая засуха.
Houve uma dura seca por lá durante a temporada de colheita o ano passado.
Его слуги сказали, они провели какое-то время вместе в прошлом. И они разделили эту ночь?
Os servos dele disse que passaram algum tempo juntos no passado.
Она в прошлом. В этом смысл системы.
Fica para trás, o sistema é assim.
Когда мы работали над аферой с живописью в прошлом месяце, я ожил.
Quando trabalhamos no caso do quadro falso no mês passado, senti-me revigorado.
Что указывает на насилие в прошлом.
Ambos indicam abusos anteriores.
Нам известно, что в прошлом она злоупотребляла наркотиками.
Sabemos que ela tem histórico de abuso de drogas.
В прошлом году она помогла нам с делом Парса. О, да, она дерзкая.
Ela ajudou-nos com o caso Parsa, o ano passado.
Это частная военная компания с такой плохой репутацией, что была вынуждена закрыться в прошлом году.
Uma empresa militar privada com uma reputação tão má que foi forçada a fechar.
Сначала, мы перестанем ругаться друг с другом по поводу того, что было в прошлом.
Temos de parar de mandar o nosso passado à cara.
В прошлом году, когда я поранился в лифте и я думал, что Вилден преследует меня, мне нудно было место, чтобы спрятаться.
No ano passado, quando me magoei naquele elevador, e pensei que o Wilden andava atrás de mim, precisei de um sítio para me esconder.
Я... я в прошлом году тоже занимался этим проектом, для этого я взял овощи и снимал их процесс гниения.
Fiz um projecto, no ano passado, em que peguei em vegetais e fiz uma sucessão de fotografias, à medida que iam apodrecendo.
А если я прав, ты тот самый Антон Велов, в прошлом руководитель отряда спецназа под названием группа Зарубин.
E se eu estiver certo, você é o mesmo Anton Velov, que liderou um grupo de Forças Especiais da Spetsnaz chamada de O Grupo Zarubin.
Он позволяет тебе быть неподалеку из-за ваших связей в прошлом.
Ele deixa-te andar por aí devido aos laços do passado.
- Владелец замка Бранкастер, куда мы все ездили поохотиться в прошлом году.
- O dono do Castelo de Brancaster, onde ficámos o ano passado para caçar galos silvestres.
- В прошлом году.
- No ano passado.
Я запустил распознавание лиц всех посетителей в доме за последние пять лет, и кроме того, что Майкл Болтон выступал на дне рождения Уолтера в прошлом году, тоже ничего.
Também corri o reconhecimento facial em todos os visitantes... Que entraram e saíram da Casa Branca nos últimos 5 anos... E se tirar o facto do Michael Bolton...
Келвин Барнс пробежал два марафона в прошлом году.
O Calvin Barnes correu duas maratonas o ano passado.
Но это всё в прошлом.
Mas está tudo no passado.
Учитывая то, что случилось в прошлом году с тобой и вашим ребёнком, она...
Com tudo o que aconteceu neste último ano contigo e com o bebé, ela...
Или во время лесных пожаров в прошлом сентябре, когда погибло девять человек?
E os incêndios florestais, no passado mês de Setembro, que mataram 8 pessoas?
Это давно в прошлом.
Estamos muito para além disso.
В смысле, да, Билл знал, что был усыновлён, но информация была закрыта. Нет. Он ничего не знал о своём прошлом.
Ele não sabia nada sobre o passado dele.
Мне больно видеть, как вы двое разрушаете то, что так долго строили, из-за твоей причуды, ноги которой растут из ошибок в твоём прошлом замужестве.
Ouve, não gosto de vos ver deitarem fora tudo o que construíram aqui, só por um capricho ansioso da tua parte, devido aos erros que cometeste com o teu ex-marido.
В далеком прошлом.
Há muito tempo.