В страхе tradutor Português
484 parallel translation
Я жила в страхе перед этим моментом.
Vivi no pavor deste momento.
Oни просто глупцы, живущие в страхе
Sei que estão a ser tontos.
Дело не в страхе.
Não é que tenha medo...
Они живут в страхе.
Vivem apreensivos.
Достаточно одному человеку сказать "нет"... как Рим уже дрожит в страхе.
Basta um homem dizer, "Não, eu não"... Roma começa a tremer.
Думаешь, легко вот так в страхе жить?
Achas que é fácil viver no medo?
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"Mas reverentemente... " discretamente... " ponderosamente...
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"Primeira... " a procriação e a criação dos filhos... " no temor e na doutrina do Sagrado Nome do Senhor.
Настанет день, и вы дадите мне имя. И я в страхе жду этого дня.
Você me dará um nome algum dia e me assusto ao pensar neste dia.
Больно жить в страхе, да?
É doloroso viver com medo, não é?
Жить в страхе - это еще тот опыт, да?
Viver com medo é uma outra experiência, não é?
Я устала находиться в страхе все это время.
Estou cansada de estar sempre com medo.
Когда-то остров держал в страхе всю Землю.
Controlava a superfície da Terra num império de terror.
Да, ты здесь, но в страхе.
Sim, mas com medo.
Вы знаете, Южная превратилась в страхе Страх индийской, страх раба Страх проклятой Союза.
O Sul evoluiu com o medo. Medo do índio. Medo do escravo.
Выбежал оттуда в страхе и слезах.
Saiu de lá tremendo e gritando.
Возможно, среди них есть воры, и даже наркоманы... но они - не те безжалостные террористы, что месяцами держали в страхе всю Британию.
Sim, eles podem ser... uns desgraçados duns ladrões, e até mesmo uns drogados... mas não são os cruéis bombistas que apavoraram a Inglaterra durante meses.
Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
e portanto não deve ser empreendida nem tomada sem conselho, com leviandade ou precipitação mas com reverência, discrição e ponderação com temperança e no temor de Deus.
Я не позволю, чтобы наши дети росли в страхе!
Os meus filhos têm de viver sem medo.
Я просыпаюсь в страхе.
Acordo assustado.
Жить в страхе — ужасно.
Viver com medo é uma coisa terrível.
Мне доставляет удовольствие знать, что ты будешь жить в страхе, Г'Кар.
Agrada-me saber que viverás com medo, G ´ Kar.
Пророки учат нас, что, хотя насилие держит врагов в страхе, только мир может сделать из них друзей.
Os Profetas ensinam-nos que a violência pode afastar o inimigo, mas só a paz pode fazer dele um amigo.
Думаю, ты убедишься, что случайные и неспровоцированные казни будут держать их в страхе и внимании.
As execuções aleatórias irão mantê-los alerta e motivados.
... видимый мир видится сформированным в любви, невидимые сферы были сформированы в страхе.
"... a palavra visível parece formada no amor, as esferas invisíveis eram formadas no medo. "
Деммас не заставит меня бежать в страхе как животное!
Não vou permitir que Demmas me faça correr como um animal assustado.
Полисмен в страхе обернулся...
vira-se...
Если мы умрем, даже до самого последнего, мы оставим людей в страхе.
Devemos morrer até o último, vamos deixar os seres humanos em reverência.
Хотя последний путь, путь назад, в страхе и трепете, когда Вы знаете, что час настал, вполне может показаться самым длинным.
- a do regresso do Terror e do Estremecer quando a hora se aproxima - pode parecer a mais longa.
Я не хочу всю жизнь оглядываться в страхе.
Não quero passar o resto da minha vida a olhar por cima do ombro.
Я постоянно нахожусь в страхе того, что это повторится...
A qualquer altura, quando menos o espero...
Это страх. Всё дело в страхе.
Gira tudo à volta do medo.
Они все бегут в страхе.
Estão todos indo, com medo.
Да, просто не могу забыть её лицо. Оно застыло в страхе, её волосы были абсолютно белыми.
Só não consigo tirar o rosto dela da minha mente, tinha... tanto medo e o seu cabelo estava branco.
Как будто они не жили каждый день в страхе, что в любой момент их могут убить.
Como se eles não vivessem o dia-a-dia no fio da navalha.
Всех прогнали с улиц, чтобы держать город в страхе, по вашему приказу.
Foram evacuados para que a cidade, meu senhor, possa ser purificada, como ordenaste.
В страхе?
- Purificada?
Как безумен человек в своем страхе.
Como os loucos, possuído pelo medo.
Крестьяне жили в постоянном страхе перед грядущими бедствиями...
Pacíficos camponeses viviam sob o terror do troar dos cascos que se aproximavam...
"В самые интимные моменты он говорил о своем страхе смерти которой он возводил до трагических высот когда, по сути, это было сущим нарциссизмом."
Nos seus momentos mais íntimos falava do seu medo da morte que elevava a cumes trágicos quando, de facto, era mero narcisismo.
О, Чарли! Мне так страшно быть вдали от Нью-Йорка, находиться в постоянном страхе перед угрозой насилия!
Oh Charlie, não é excitante sair de Nova York... e da constante ameaça da violência?
Пыль уже улеглась, но я живу в вечном страхе. Я вечно боюсь, что потеряю остаток её сердца из-за какого-то везучего ублюдка.
A poeira já assentou, mas vivo no terror perpétuo de perder o que resta do seu coração para algum sacana com sorte.
Живя в постоянном страхе перед нападением Доминиона, люди не спешат тратить деньги на новую одежду.
A ameaça constante de um ataque de Dominion tornou as pessoas menos propensas a investir em roupa nova.
Жить в подобном страхе невозможно.
Não se pode viver com este medo constante.
Как и любой другой баджорец, в постоянном страхе.
Todos os bajorianos o fizeram, com medo constante.
Я был в постоянном страхе от него.
Tinha pavor dele.
В те времена, что жили мы во страхе, Когда молитва пустым казалась звуком,
Nesta época de medo Quando as preces tantas vezes Foram em vão
В тяжелые времена, некоторые люди чувствуют себя комфортно в ненависти и страхе.
Nos maus momentos, alguns encontram conforto no ódio e no medo.
В моей голове вертелись греховные мысли,... мысли о страхе чахотки, о ее зеленых глазах и о шиллинге.
Tenho a cabeça cheia de pecado e de medo da tuberculose, os olhos verdes dela... e o meu xelim de gorjeta.
Обычно подобные призывы заставляют людей убегать в паническом страхе.
- Aí está um convite que de certeza não vai arrastar uma multidão!
Дело ведь в твоём собственном страхе.
Como defesa. Lida com o teu próprio medo.