English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / В страхе

В страхе tradutor Turco

569 parallel translation
Я жила в страхе перед этим моментом.
Bu anın korkusuyla yaşadım.
Если я позволю тебе это, то потом буду жить в страхе.
Eğer buna izin verirsem ahiretten korkarım.
Oни просто глупцы, живущие в страхе
Gerçekten çok aptalca davranıyorlar.
Дело не в страхе.
Korktuğumdan değil.
Они живут в страхе.
Korku içinde yaşarlar.
Помоги нам Своей милостью жить в страхе Божьем.
Şimdiye kadar bize lütfettiklerin için.
Достаточно одному человеку сказать "нет"... как Рим уже дрожит в страхе.
Tek bir kişi bile, "Hayır, olmaz" dediği zaman... Roma korkmaya başlar.
Ты хочешь, чтобы остаток жизни эти люди жили в страхе?
Köylerinizin yok edildiğini? Eğer böyle olsun istiyorsanız öldürün onları.
Как мы смотрели на Аммезуса, затянутого водами озера - пока ты и я в страхе убегали....
Amezus'un gölün sularında boğuluşunu nasıl izlediğimizi Sen ve ben dehşet içinde kaç...
Остальные сёстры в страхе наблюдали издалека.
Diğer rahibeler izlerken genç rahibenin kapısını çalmaya gitmiş.
- Все потому, что прямо сейчас никто не хочет слышать этого крика. И потому, что находящиеся у власти хотят продолжать удерживать других от желания услышать его - в страхе, что тогда все закричат вместе.
Çünkü şu anda kimse bir çığlık duymak istemiyor ve tepedeki insanlar diğerlerinin duymasını engellemek istiyorlar.
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"Ama saygıyla... " basiretle... " bilgelikle...
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"İlkin... " soyumuzun devamı çocukların, Tanrı korkusu ve sevgisiyle... " O'nun kutsal adını överek yetişmesi için buyurulmuştur.
Все жили в страхе.
Herkes korku içinde yaşıyordu.
Больно жить в страхе, да?
Korkuyla yasamak aci verici, degil mi?
Жить в страхе - это еще тот опыт, да?
Korku içinde yasamak bayagi bir seymis, degil mi?
Я устала находиться в страхе все это время.
Her gün korkuyla yaşamaktan bıktım artık.
Когда-то остров держал в страхе всю Землю.
Bir zamanlar bütün dünya yüzünü bir korku imparatorluğu olarak kontrol etti
Враг в страхе затаился.
Düşman korku içinde saklanıyor.
Вы знаете, Южная превратилась в страхе Страх индийской, страх раба Страх проклятой Союза.
Güney korkudan doğdu... Kızılderililerin ve kölelerin korkusundan... kahrolası Birliğin korkusundan.
Выбежал оттуда в страхе и слезах.
Titreyerek ve ağlayarak döndü.
Возможно, среди них есть воры, и даже наркоманы... но они - не те безжалостные террористы, что месяцами держали в страхе всю Британию.
Belki onlar küçük işler çeviren... budala birer hırsız, hatta esrarkeş olabilirler... ama aylardır İngiltere'ye dehşet saçan acımasız bombacılar değiller.
По обычаю, введенному Господом во времена невинности рода людского... и символизирующему священный союз Господа нашего Иисуса и Церкви. Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Bu bağ insanın masum zamanlarında tanrıyla kurulmuş onurlu bir mülkiyet olup İsa ve kilisesi arasındaki gizemli birleşmeyi bildirir ve bu yüzden ne teşebbüs edilmeli ne de ele alınmalı, tavsiye edilmemiş, hafif veya oyunbaz bir şekilde aksine düşünceli, düzenli, tavsiye edildiği gibi, uygunca ve tanrı korkusuyla olunmalı.
Это ужасно - жить все время в страхе.
Korku içinde yaşamak berbat birşey.
Пророки учат нас, что, хотя насилие держит врагов в страхе, только мир может сделать из них друзей.
Kahinler öğretisi şudur ; şiddet düşmanı kontrol altında tutar,... sadece barış onların dost olmasını sağlayabilir.
Думаю, ты убедишься, что случайные и неспровоцированные казни будут держать их в страхе и внимании.
Rasgele ve sebepsiz idamlar tüm işçileri dikkatli ve motiveli tutacaktır.
... видимый мир видится сформированным в любви, невидимые сферы были сформированы в страхе.
... görünürdeki dünya aşk üzerine kurulu görünür, görünmez kürelerse korku üzerine kuruludur.
Деммас не заставит меня бежать в страхе как животное!
Demmas'ın, benim korkak bir hayvan gibi kaçtığımı düşünmemi istemiyorum.
Полисмен в страхе обернулся...
- Polis şaşırıyor. Dönüyor.
Я должен в страхе бежать?
Korkmalı mıyım?
Хотя последний путь, путь назад, в страхе и трепете, когда Вы знаете, что час настал, вполне может показаться самым длинным.
Korkudan geriye doğru yapılan yolculuk son saat yaklaştığında en uzun yolculuk gibi görünebilir.
Я не хочу всю жизнь оглядываться в страхе.
Hayatımın kalanını arkamı kollayarak geçirmek istemiyorum.
Я постоянно нахожусь в страхе того, что это повторится...
Hiç istemediğim bir şekilde hem de.
В страхе.
Korkuyla.
Я могу прожить жизнь в страхе и одиночестве,.. ... изливая душу какому-то священнику, или могу сказать, что очень люблю тебя,.. ... и только ты делаешь меня счастливым.
Ya tüm hayatımı, korkmuş ve tek başıma rahiplerle kavga ederek geçireceğim yada seni ne kadar çok sevdiğimi ve bunun beni ne kadar mutlu ettiğini söyleyeceğim.
Как безумен человек в своем страхе.
Adamlar ne kadar korkunç ve çılgınlar.
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
Ruhlar ve hayaletlerden korkmamızla acizliğimiz ortaya çıktı.
"В самые интимные моменты он говорил о своем страхе смерти которой он возводил до трагических высот когда, по сути, это было сущим нарциссизмом."
"En mahrem anlarımızda bile ölümden söz ediyor, ölüm korkusunu anlatıyor..... kendisini narsizmin batağına atacak trajik bir sahte tavır takınıyordu."
Джатравартиды, живущие в вечном страхе в ожидании пришествия Великого Белого Носового Платка, — это маленькие синие создания, у каждого из которых 50 рук.
Jatravartidler, "Büyük Beyaz Mendil" in gelişi adını verdikleri zamanın gelmesinden ebedi bir korkuyla yaşayan, ellişer tane kolları olan, küçük, mavi yaratıklardır.
О, Чарли! Мне так страшно быть вдали от Нью-Йорка, находиться в постоянном страхе перед угрозой насилия!
Charlie, New York'tan ve sürekli şiddet tehdidinden... uzaklaşmak ne hoş, değil mi?
Теперь узнали вы, как весь народ по обе стороны запруды... потерял овец и сон и жил в смертельном страхе.
# 9834 Gölün her iki tarafındaki ahalinin durumu malum # 9834 # 9834 Zarar gördüler, uykusuz kaldılar ve ölüm korkusuyla yaşadılar # 9834
Мы садимся вокруг, точно коровы, жуя нашу еду, и находимся в постоянном страхе...
Sığır gibi oturup geviş getiririz, bilinçsizce yaşarız- -
Маргарет живёт в постоянном страхе.
Marguerite, ondan çok korkuyor.
Пыль уже улеглась, но я живу в вечном страхе.
O zamandan beri durum yatıştı, ama sürekli korkuyla yaşıyorum.
Я не позволю, чтобы наши дети росли в страхе!
Çocuklarımız korkuyla büyüyemez.
Живя в постоянном страхе перед нападением Доминиона, люди не спешат тратить деньги на новую одежду.
Sürekli Dominyon saldırısı tehdidi altında yaşamak insanların yeni elbise alma hevesini azalttı.
Жить в подобном страхе невозможно.
Bu korkuyla yaşamayı düşünebiliyor musun?
Как и любой другой баджорец, в постоянном страхе.
Tüm Bajoranlar yaşadı. Korku içinde.
Я был в постоянном страхе от него.
Beni dehşete düşürürdü.
В те времена, что жили мы во страхе, Когда молитва пустым казалась звуком,
Bu korku zamanında Boşa giden duaları kulların
В тяжелые времена, некоторые люди чувствуют себя комфортно в ненависти и страхе.
Zor dönemlerde, bazı insanlar nefret ve korkuya dönüp huzur bulurlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]